汉语人称代词
(重定向自中文第一人稱)
漢語人稱代詞是指在漢語中指代人物的特有詞彙,文言文和現代白話文均有其人稱指代的專有詞彙;另外雖日語不屬於漢藏語系,但因日文中借用大量漢字和古漢詞,其中一些人稱代詞影響了日語口語並保留至今。
第一人称
在中文中,第一人称包括使用中文、汉语的人用于指代说话、书写者自己的人称代词。有时汉语复数,如“我们”,可以指单数;例如行政官員發言時用「我們」以示代表整個政府發言。
現代
- 我:最常见中文第一人称代词。
- 本人:多用于书面语。
- 鄙人、敝人:自称的谦词,用於自我介紹等時機。
非正式口語
- 老子:本意是「(你)爸爸」,帶有霸道的語氣,多用于气愤或开玩笑情境。僅男性使用。(後述中的「俺」性質類似)
- 老娘:語氣與用法同「老子」,女性使用。
- 本姑娘、本小姐、本少爺:帶有自信和一點傲慢的誇張語氣。
- 人家:古义中性,今义则带有撒娇或挑逗等亲密关系意味。多為女性使用,但偶而的情境中男性也會使用。例:《红楼梦》第九十二回:袭人啐道:“小蹄子,人家说正经话,你又来胡拉混扯的了。”
職業
各地用語
- 咱、咱们:多见于中国北方,“咱们”的用法基本相当于“我们”,但也有争议:“咱们”和“我们”是否包括听话人(你)?
- 俺、俺们:河南、山东、东北等地
- 我、我每(mi):部分晋语
- 我伲(吾伲)、阿拉:吴语
- 我(𠊎、涯,ngài)等:客語
- 我(/ŋuai˧˧/或/ŋui˧˧/)、儂家(單字音:/nøyŋ˥˧ ka˥˥/,連讀音:/naŋ˥˥ ŋa˥˥/或/nouŋ˨˩ ŋa˥˥/):福州話、馬祖話(「我」為第一人稱單數[1]、「儂家」為第一人稱複數[2])
- 阮 guán/gún、咱 lán:闽南语(「阮」可為第一人稱單數代名詞,多為女性自稱;第一人稱複數代名詞,為排除性的「我們」。「咱」為包括性的「我們」。)
- 恁爸:閩南語,音「lín pē」(国语常依音写作“林北”),本意為「你爸」(「恁」為「你的」之意),語氣與用法同「老子」。
- 恁祖媽:閩南語,音「lín tsóo-má」,本意為「你祖母」,女性使用,語氣同「老娘」。
- 人哋:粵語,用法基本等同於「人家」,多為女性使用。
- 我哋:粵語,用法基本等同於「我們」。
- 阿拉:吳語用詞,用法基本等同於「我們」。
網路用语
- 偶,藕:帶有閩南語腔調的「我」。
- 禾:港女,因粵音「禾」字和京音「我」相同。
- 本魯、本蛇、小蛇:魯蛇為英語loser的音譯,意為失敗的人;本魯、本蛇、小蛇等為自謙。[來源請求]
- 小弟:年輕男性自稱的謙詞。
- 小妹:年輕女性自稱的謙詞。
- 姊:女性使用,語氣比「老娘」委婉。
- 哥:男性使用,語氣比「老子」委婉。
- 爷(或👴):带戏谑语气的自称。
古代
漢語中,“我”、“吾”等詞原屬同源詞,是同一詞語的不同變格形式,“吾”是主格,“我”是賓格,用法區別可見於《墨子》。後世混同。
常用「等」為複數。
- 余、予
- 卬,音áng/ㄤˊ
- 吾(單數)、吾人(單、複數用法皆有)、吾輩(複數)
- 洒家:五代宋元明北方漢人自稱,相當於自稱余家。[3][4][5]
- 我等(我們;粵語仍保留此用法[6])
- 某家:《單鞭奪槊.楔子》:「若有唐兵來打話呵,報復某家知道。」《麗春堂》:「令人報復去, 道某家來了也。」
君王貴族
- 朕:秦皇朝之前為第一人稱,秦代以后成為皇帝專用自稱。秦代至清代时期「朕」一般用于奏摺等書面語。平時自稱「我」、「吾」。日本也是如此。
- 予一人:先秦天子自稱
- 孤、孤家、不穀、寡人:君主、诸侯等的自謙之詞
- 本王:藩王的自稱
- 寡小君、小童:先秦時諸侯妻自稱,秦代之後為皇后自稱
- 梓童:皇后自稱(亦用於皇帝稱呼皇后)
- 本座:有名望、地位之人,如大官、教主。
官員
自谦
- 在下、僕、區區:對一般人自謙。
- 某、某人、某某、某甲:自謙之詞
- 小弟、愚兄、小妹、愚姊/姐:對朋友自謙之詞
- 小生、晚生、後學、末學、不才:青年学子對前輩或同輩的自謙之詞
- 老夫、老朽、老叟:年老男性自稱
- 老身:年老女性自稱
- 免貴:別人詢問姓氏時常用的有自謙意味的自稱
- 老奴、老僕:男、女僕人和自稱,一般老年女性亦可作自謙。
- 妾、妾身、賤妾:女性自謙(后妃對皇帝的一般自稱)
- 小女子、奴家、奴:女性自謙
- 兒:隋唐女子的自稱
- 卬:男性自稱
- 姎:女性自稱,音ㄤˇ
- 奴才、老奴:奴僕對主人自稱,清朝時旗籍官員、宦官對皇帝自稱
- 奴婢:女官、宮女對皇帝、貴族自稱,婢女、女僕對主人自稱,清朝時妃嬪、滿洲貴族女性和滿臣妻女對皇帝自稱
- 貧僧、貧尼、老衲、小僧:佛教僧侶自謙之詞
- 貧道、小道:道士自謙之詞
- 草民、小人、小可、小的:庶民對官員,或後輩見尊長的自謙之詞
仅见于戏曲,史书无记载
第二人称
中文第二人称包括使用中文、汉语的人用于指代对方的人称代词。如“你”、“你们”(用于复数)等
現代
- 你、你们:最常见第二人称代词
- 妳、妳们:用于女性,多见于现代文学作品(中文本無此用法,大陸使用很少;「妳」原為「奶」或「嬭」的異體字,本音同「奶」。「妳」字的這個用法是模仿「她」字,而「她」字的產生,是因歐洲語言有女性第三人稱代詞;但是與人對談無需指明對方性別,因此世界中極少語言將第二人稱代詞分男女,同理也不需「妳」字。[7][8])
- 祢:宗教辭令,指代「神」。以基督教最常見。
各地用語
- 吳語:儂(如寧波話)、倷(如蘇州話、新昌話)、尔(宣州片)
- 客語、閩東語、閩南語:汝
- 贛語:乃
- 粵語:你、你等[9]、閣下(敬稱,常用於陌生人)
- 官話: 您(敬稱)
- 河南: 恁、恁家(敬稱),基本上等同於其他北方官話的「您」
- 湖北、湖南:恁(nia)或者恁家(ga),據說是「你老人家」的簡縮形式,該詞沒有「您」或者「恁」本來就有的表示複数人稱的涵義,用在複数人稱時,需在後面加「們」,用法近似於北方方言的「咱」
網路用語
- 親、親親、親愛的(常見於中國大陸網購平臺賣家對買家稱呼)
古代
- 汝、女(用於平輩、後輩和地位較低者,語氣一般)
- 尔、尔等、爾曹、而、若
- 子:尊敬語氣
- 伊家
- 乃:贛語仍用
- 明公、公:對長輩或地位高的人之稱呼。
- 君侯:原指宰相或列侯,後來演變為對顯貴人士的尊稱。
- 君、諸君:較「汝」尊重,對男子的稱呼,但也有例外,如,魯迅《紀念劉和珍君》,現少見於口語
- 卿(較「君」親暱,屬於朋友之間,君王對臣下、長輩對晚輩、夫對妻的客氣稱呼;自王戎之妻稱丈夫為「卿」,亦用作夫妻之間的親暱稱呼,也是成語「卿卿我我」之典故)
- 先生、老師、夫子(不分男女)
- 閣下、臺端(或作「台端」)、足下、執事:謙詞[10]
- 陛下、聖上、皇上、萬歲:臣下對皇帝之尊敬稱
- 殿下:對諸侯王、皇族
- 仁:您的源字,尊稱,漢語佛典常用的譯字。
第三人称
中文第三人称包括使用中文、汉语的人用于指代我、你以外的人的人称代词。
現代
- 他:可用於任何人,但当今主要用于男性(不知其性別時也可用他),也可用於雌雄異體生物(後同上);
- 他們:用於指代你我以外的人群(不指定性別,男女混合時亦用);
- 她:用於女性(不能用於男性,古代無此用法)。由劉半農在五四運動時期模仿西方語言的語法性別而推广[11]。
- 她們:用於只由女性組成的人群(中文本無這種用法,模仿自西方語文如西班牙語,最早由劉半農在五四運動時期提出);
- 牠、牠們 (中國大陸併入「它」) :一般語氣用於指代非人動物(但如該動物的性別明確,則會改用他/她,這用法也帶有親暱成分),現代文學中也用於對人的鄙稱,帶有侮辱對方的語氣(特別是當今網絡語境中);
- 它、它們:用於植物、菌類等生物,和無生命的物體(中國大陸指所有非人類事物);有時代指人類的嬰兒和屍體等,沒有明確人格的身份;
- 祂:用於尊稱神祇,或是用來敬稱鬼魂或已過世的祖先。西方宗教在華傳教時,用作對上帝、耶穌等的第三人稱代名詞。后亦泛指其他宗教或信仰中之神祇。古無此字,亦無此用法。
現代各地用語及古代
其他
- 人家(粵語作人等):可作第一人稱或第三人稱,暗示自己或在場某人。古義中性,今作第一人稱代詞時則帶有撒嬌或挑逗等親密關係意味。
例:「我跟你把水燒好了,你個人去洗去。」
若以寧波話表示,則可音寫作:「我逩儂水燒開咧,儂個人(己過)漿去。」
- 貴公司、貴社:用于對外公司之間的稱呼,在商務往來中較為常見。
- 貴府、院、局、處、校、會(或其他單位稱呼):與公司的用途相同,主要用於對外政府機關、公私單位之間的稱呼,在公務與公文書往來較為常見。
参见
註釋及參考文獻
- ^ 榕典福州話字典 我. [2023-11-17]. (原始内容存档于2023-11-17).
- ^ 榕典福州話字典 儂家. [2023-11-17]. (原始内容存档于2023-11-17).
- ^ 余《說文解字》: 語之舒也。从八,舍省聲。
- ^ 明楊慎在《古音獵要》:「余有茶音」《轉注古音略》卷二:「余,音蛇,人姓„„今俗書作佘」。
- ^ 章太炎《撰新方言》《釋言》:「明朝北方人自稱洒家,灑即余也。余從舍聲,古音如舒,舍轉書野切,故余亦轉為書野切。」
- ^ 今多俗寫作「我哋」
- ^ 李先耕. 〈讀《與劉叔雅論國文試題書》〉. 《疑信集——語言文獻論集》. 社會科學文獻出版社. 2004年8月. ISBN 7-80190-240-8.
- ^ 汪曾祺. 〈趙樹理同志二三事〉. 《汪曾祺全集(五)散文卷》. 北京師範大學出版社. 1998年8月. ISBN 7-80190-240-8.
- ^ 今多俗寫作「你哋」
- ^ s:史記三家註/卷006:【集解】蔡邕曰:「羣臣士庶相與言,曰殿下、閣下、足下、侍者、執事,皆謙類。
- ^ 刘半农与「她」的故事. 光明网(原载《中华读书报》). 2004-07-20 [2010-08-11]. (原始内容存档于2018-09-29).
- ^ 《紅樓夢》第九十二回:襲人啐道:「小蹄子,人家說正經話,你又來胡拉混扯的了。」
- ^ 《紅樓夢》第一一三回:鳳姐聽見,便叫「平兒,你來,人家好心來瞧,不要冷淡人家。你去請了劉姥姥進來,我和他說說話兒。」