列戈颂

前西班牙国歌

列戈颂》(西班牙語:Himno de Riego),是西班牙立宪革命时期的一首歌曲,词作者埃瓦里斯托·圣米格尔(Evaristo San Miguel),曲作者何塞·梅尔乔·戈米斯(José Melchor Gomis)。“列戈”来源于拉斐尔·德尔列戈,西班牙立宪革命时期的自由主义者。这首歌亦是西班牙“自由三年”时期(1820年-1823年,1822年启用)、西班牙第一共和国(1873年-1874年)、西班牙第二共和国(1931年-1939年)的国歌。西班牙佛朗哥时期(1939年-1975年)这首歌被禁止。[1] 此曲至今仍被西班牙一些左翼团体使用(儘管右翼勢力曾在第二共和國前期執政過)。

《列戈颂》
Himno de Riego

西班牙第一共和国
西班牙第二共和国国歌

作詞埃瓦里斯托·圣米格尔,1820年
作曲何塞·梅尔乔·戈米斯,1820年
採用1822年、1873年、1931年
廢止1823年、1874年、1939年
音频样本
《列戈颂》(演唱版)
西班牙国歌历史
1770 - 1822皇家进行曲
1822 - 1823列戈颂
1823 - 1873皇家进行曲
1873 - 1874列戈颂
1874 - 1931皇家进行曲
1931 - 1939列戈颂
1942 -皇家进行曲

歌词

西班牙文

Serenos y alegres, valientes y osados,
Cantemos, soldados, el himno a la lid.
De nuestros acentos el orbe se admire
Y en nosotros mire los hijos del Cid.

Soldados, la patria nos llama a la lid.
Juremos por ella vencer o morir.

El mundo vio nunca, más noble osadía,
Ni vio nunca un día más grande el valor,
Que aquel, inflamados, nos vimos del fuego,
Excitar a Riego de Patria el amor.

Soldados, la patria nos llama a la lid.
Juremos por ella vencer o morir.

La trompa guerrera sus ecos al viento,
Horror al sediento, ya ruge el cañón.
A Marte sañudo la audacia provoca
Y el ingenio invoca de nuestra nación.

Soldados, la patria nos llama a la lid.
Juremos por ella vencer o morir.

中文

宁静欢乐、勇敢大胆,
士兵们,让我们唱响战歌
我们的歌声将震撼世界
他们将会明白我们的父亲是熙德

士兵们,国家呼唤我们去战斗
我们发誓:不成功,毋宁死!

世界从未出现如此的高贵胆识
涌现出旺盛永恒的勇气
之后,我们冲破炮火
唤醒列戈挚爱的土地

士兵们,国家呼唤我们去战斗
我们发誓:不成功,毋宁死!

战斗的号角响彻云霄,
恐怖的火炮轰鸣着,
我们的战士大胆无畏
我们的民族聪明智慧

士兵们,国家呼唤我们去战斗
我们发誓:不成功,毋宁死!
另一种译本
既严肃,又欢畅,多豪迈,多雄壮,
战士们把战歌高声歌唱。
这嘹亮的歌声,使全世界震惊,
看我们真不愧为席德的子孙。
战士们,祖国号召我们上战场,
发誓吧,为祖国不胜利就死亡。
普天下还有谁,更英勇,更高贵,
一片赤胆忠心,永远必出光辉?
还有谁的胸膛为烈火所燃红,
比列戈的爱国热情更加激动?
战士们,祖国号召我们上战场,
发誓吧,为祖国不胜利就死亡。
战号随风吹送,远处发出回声,
枪炮轰轰作响,敌人胆战心惊。
暴烈迅猛的战争,激起勇毅的精神,
我们新的国家,在光荣中诞生。
战士们,祖国号召我们上战场,
发誓吧,为祖国不胜利就死亡。

巴斯克文

Bare eta zoriontsu, ausart eta ausart,
Kanta dezagun, gudariok, gudaren ereserkia.
Gure doinuetan lurbira miretsi dezala,
Eta gu begiratuko gaituzte, Cid-aren seme-alabak.

Gudariok, aberriak gudara deitzen gaitu,
Beraren izenean zin egin dezagun, irabazi ala hil.

Munduak ez du inoiz ikusi haibeste ausardirik,
Ezta adore handiagorik ere,
Horretan, hunkituta, gudan agertu ginen,
Riegoren abertzaletasuna esna zezala.

Gudariok, aberriak gudara deitzen gaitu,
Beraren izenean zin egin dezagun, irabazi ala hil.

Tronpeta gudariaren doinua haizean dabil,
Egarriari laztura, kanoia orrotan da.
Martitzeri, ausardiak haserrea eragiten dio,
Eta argitasuna gure herrialdearen aipatzea da.

Gudariok, aberriak gudara deitzen gaitu,
Beraren izenean zin egin dezagun, irabazi ala hil.

加泰罗尼亚文

Serè i alegre, valent i auda?,
Cantem, soldats, l'himne de batalla.
Les nostres veus es sorprendre el món
Què es veu en nosaltres els fills de la Cid.

Soldats, la pàtria ens crida a la lluita.
jurem per ella vèncer o morir.

Mai va veure el món més noble gosadia,
Ni un dia més valor es va demostrar,
Que, emocionat, es va mostrar en la batalla
Despertar en Reg l'amor de la seva terra.

Soldats, la pàtria ens crida a la lluita.
jurem per ella vèncer o morir.

Els ecos de trompeta de guerra als vents;
Horror al assedegat, ja rugeix el canó.
a Mart, provoca la ira audàcia
I l'enginy de la nostra nació.

Soldats, la pàtria ens crida a la lluita.
jurem per ella vèncer o morir.

加利西亚文

Serena e feliz, valente e ousado,
Imos cantar, soldados, o himno da batalla.
As nosas voces deben sorprender o mundo
Que vai ver en nós os fillos do Cid.

Soldados, o país nos chama para a loita.
Imos interese para ela vencer ou morrer.

Nunca vin o mundo máis nobre ousadía,
Non todo o día maior valor foi presentado,
Do que, animado, que amosamos no batalla
Desperte en Rego o amor da súa terra.

Soldados, o país nos chama para a loita.
Imos interese para ela vencer ou morrer.

A guerra ecoa trompeta aos ventos;
Affrighting o miserento, o canón agora ruge.
en Marte, irado provoca a audacia
E a intelixencia da nosa nación.

Soldados, o país nos chama para a loita.
Imos interese para ela vencer ou morrer.

阿斯图里亚斯文

Dondos y gayoleros, bragaos y coraxosos,
Cantemos, soldaos, l'himnu a la batalla.
De les nueses voces, la grea s'almire
Que en nós miren los fíos del Cid.

Soldaos, la patria mos llama a la llidia.
Xuremos por ella trunfar o morrer.

El mundu enxamás nun viera más noble descaru,
Nin enxamás nun viera un día más grande el bravén,
Que aquel, que animaos mos vieremos del fuéu
Espertar en Riego, l'amor pola so patria.

Soldaos, la patria mos llama a la llidia.
Xuremos por ella trunfar o morrer.

La trompa guerrera, los sos glayíos da al vientu,;
Horror al sedientu, yá rux el ca?ón.
a Marte con noxu, rabiliegu lu torna
Y la xixa enci?a de la nuesa nación.

Soldaos, la patria mos llama a la llidia.
Xuremos por ella trunfar o morrer.

完整歌词

西班牙文

Refrain:
Soldados, la patria nos llama a la lid;
Juremos por ella vencer o morir.
Serenos, alegres, valientes, osados,
Cantemos, soldados, el himno a la lid.
Y a nuestros acentos el orbe se admire
Y en nosotros mire los hijos del Cid.
Refrain
Blandamos el hierro que el tímido esclavo
Del libre, del bravo, la faz no osa ver.
Sus huestes cual humo veréis disipadas,
Y a nuestras espadas fugaces correr.
Refrain
¿El mundo vio nunca, más noble osadía?
¿Ni vio nunca un día más grande el valor,
Que aquel, inflamados, nos vimos del fuego,
Excitar a Riego de Patria el amor?
Refrain
Honor al caudillo, honor al primero
Que el cívico acero osó fulminar.
La patria afligida oyó sus acentos
Y vió sus tormentos en gozo tornar.
Refrain
Su voz fué seguida, su voz fué escuchada,
Tuvimos en nada soldados morir.
Y osados quisimos romper la cadena
Que de afrenta llena del bravo el vivir.
Refrain
Mas ya la alarma tocan; las armas tan sólo
El crimen, el dolo, podrán abatir.
Que tiemblen, que tiemblen, que tiemble el malvado
Al ver al soldado la lanza esgrimir.
Refrain
La trompa guerrera sus ecos al viento,
Horror al sediento, ya ruge el cañón.
A Marte sañudo la audacia provoca
Y el ingenio invoca de nuestra nación.
Refrain
Se muestran: volemos, volemos, soldados.
¿Los veis aterrados, su frente bajar?
Volemos, que el libre por siempre ha sabido
del siervo vendido la audacia humillar.
Refrain

中文

副歌:
战士们,祖国号召我们上战场,
发誓吧,为祖国不胜利就死亡。
既严肃,又欢畅,多豪迈,多雄壮,
战士们把战歌高声歌唱。
这嘹亮的歌声,使全世界震惊,
看我们真不愧为席德的子孙。
副歌
今天自由的勇士,一齐挥动刀剑,
使卑怯的奴隶,不敢对面相见。
敌人纷纷溃散,象一缕青烟,
他们狼奔豕突,避开我们的剑。
副歌
普天下还有谁,更英勇,更高贵,
一片赤胆忠心,永远必出光辉?
还有谁的胸膛为烈火所燃红,
比列戈的爱国热情更加激动?
副歌
光荣首先归于首领,我们的首领,
公民们的刀剑发出怒吼声。
受苦难的祖国在听我们的歌声,
它能驱散痛苦,带来一片欢欣。
副歌
倾听雄壮的歌声,追随雄壮的歌声,
大家什么也不想,唯有拚死斗争。
大家一鼓作气,冲破镣铐锁链,
对勇敢的人们,这是耻辱的标记。
副歌
紧紧握住武器,摧毁罪恶的奸计,
只有武装起来,才能取得胜利。
发抖吧,发抖吧,发抖吧,坏东西!
战士们的手里,都挥舞着武器。
副歌
战号随风吹送,远处发出回声,
枪炮轰轰作响,敌人胆战心惊。
暴烈迅猛的战争,激起勇毅的精神,
我们新的国家,在光荣中诞生。
副歌
战士们,向前冲,向前冲,众兄弟,
敌人惊惶失措,个个垂头丧气。
向前冲,自由人,你们总是懂得
教卑贱的奴隶跟着我们前进。
副歌

2003年戴维斯杯事件

2003年,在由澳大利亚举办的戴维斯杯上,詹姆斯·莫里森英语James Morrison (musician)演奏了《列戈颂》作为西班牙国歌,而没有演奏西班牙当时的国歌《皇家进行曲》。澳方称他们弄错了给音乐家的CD,西班牙体育部门给予了抗议。[2][3]

参见

来源

  1. ^ Spain (1822-1823, 1931-1939) - nationalanthems.info. [2013-12-02]. (原始内容存档于2020-11-14). 
  2. ^ Diario AS, 28 de noviembre de 2003 (Spanish). As.com. 2003-11-28 [2012-08-17]. (原始内容存档于2007-06-29). 
  3. ^ Fragmento de cobertura informativa en CNN+ (video). Youtube.com. [2012-08-17]. (原始内容存档于2020-12-03). 

外部链接