前人未至之境

(重定向自勇踏前人未至之境

前人未至之境(英語:Where no man has gone before)是科幻电视剧集星际旅行:原初系列》开场导语中的一句短语,是句子“勇踏前人未至之境”(To boldly go where no man has gone before[1])的一部分,该句表明了星舰进取号的任务。完整的开场白由柯克舰长的扮演者威廉·夏特纳朗读。在《原初系列》中,有两集无此导语:《囚笼英语The Cage (Star Trek)》与《前人未至之境英语Where No Man Has Gone Before》。
全句为:

格言:“勇踏前人未至之境
电视剧
原初系列》(80集
动画系列》(22集
銀河飛龍》(178集
銀河前哨》(176集
星际旅行:航海家号》(172集
星舰前传》(98集
星际迷航:发现号》(55集
星际迷航:皮卡尔》(30集
星际迷航:下层甲板》(20集
星际迷航:神童艦隊》(20集
星际迷航:奇异新世界》(20集
电影
第一部:《无限太空
第二部:《可汗怒吼
第三部:《石破天惊
第四部:《抢救未来
第五部:《终极先锋
第六部:《未来之城
第七部:《日换星移
第八部:《戰鬥巡航
第九部:《起义
第十部:《复仇女神
第十一部:《星际迷航
第十二部:《暗黑无界
第十三部:《超越星辰
主要势力和种族
星际联邦 · 人类 · 瓦肯人
罗慕伦(罗慕蘭帝国) · Q
克林贡人(克林贡帝国) · 索利安人
葛恩人 · 佛瑞吉人 · 博格人
卡松人 · 卡达西人 · 贝久人
希罗吉恩人 · 自治同盟 · 布林人
新地人 · 贝塔索人
衍生作品
第二期 · 小说 · 宇宙
纸牌 · 游戏 · 星迷作品 · 体验馆
延伸阅读
正史 · 角色 · 星际舰队
年表 · 时间线
星舰 · 舰级
行星 · 恒星 · 物理学 · 法律
文化影响
社会 · 星迷 · 格言

在《星际旅行》中的历史

第一位将这句短语带到《星际旅行》中的是塞缪尔·皮普尔斯(Samuel Peeples),他把这句短语作为一集的片名。[3][4] 这一集就是“前人未至之境英语Where No Man Has Gone Before”,《星际旅行》系列剧集的第二集。这句短语随即被采用到了后来撰写的开场白中。准确地说,在完成了几集电视的拍摄后,导语成型于1966年8月,并随即在系列的开头登场。导语是由几个人想出的句子融合而成的,其中有《星际旅行》的创造者吉恩·罗登伯里,制片人约翰·D·F·布莱克(John D. F. Black)和鲍勃·贾斯特曼(Bob Justman)。[5] 在他们的影响下,罗登伯里最初的叙述是:

这是联邦星舰进取号的历险。在五年的巡游银河系任务当中,巨型星舰上勇敢的船员们会去探索那令人兴奋的未知新世界、不详的文明以及异域的人民。这都是它的旅程,它的历险经历。[6]

并与其他人的版本进行了几次的修订,如下就是布莱克的叙述:

宇宙,最后的边疆。无尽、宁静却等待探索。这是联邦星舰进取号的故事,它的任务:巡游银河系五年,去寻找去接触所有的外星生命,去探索,去在广阔的银河系中航行,去那前人未至之境。一场星际的旅行。[7]

导言最终固定下来并使用到了电视剧集当中。在《星际旅行II:可汗怒吼》的最后一个镜头——新形成的创世星上,当摄影机停留在斯波克的遗棺上时,伦纳德·尼莫伊阅读了这段话,并在“the”与“voyages”中添加了单词“continuing”(也就是把“进取号的旅程”改成了“进取号继续的旅程”),把“its five-year”换成了“her on-going”(也就是把“它的五年任務”换成了“她正在进行的任务”),并在单词“life”后加上了“forms”(也就是把“新的生命”改成了“新的生命形式”):

宇宙,最后的边疆。这是星舰进取号继续的旅程。她正在进行的任务,是去探索這未知的新世界,找寻新的生命形式和新文明,勇踏前人未至之境。[8]

在《可汗怒吼》发布五年后,一个有些微改动的版本出现在了《星际旅行:下一代》中。新的版本将单词“man”换成了中性的“one”(可理解成把“前人”换成了“前人”)。新的导语由进取号-D新舰长让吕克·皮卡尔的饰演者帕特里克·斯图尔特朗读,并在每一集的开场出现:

宇宙,最后的边疆。这是星舰进取号的旅程。她继续的任务,是去探索這未知的新世界,找寻新的生命和新文明,勇踏前人未至之境。[9]

该系列的第一季中有一集叫做“前辈未至之境”。但尽管名字相似,该集的情节与另一集没有任何联系。

这段话的其余部分还曾用于电影或剧集中某集的名称。其中包括《原初系列》电影《星际旅行V:终极先锋》(The Final Frontier),以及《星际旅行:进取号》的两集:“陌生新世界”、“”。《进取号》最后一集在这段话的画外音中结束。整句话由《下一代》的皮卡尔起头,《原初系列》的柯克承继并最后由《进取号》的阿彻斯科特·巴库拉饰演)结尾。[10] 相对《下一代》的版本,《进取号》中这一句只将中性用语“one”恢复为了“man”:

宇宙,最后的边疆。这是星舰进取号的旅程。她继续的任务,是去探索這未知的新世界,找寻新的生命和新文明,勇踏前人未至之境。[11]

而1996年为纪念《星际旅行》三十周年而出版的书也叫做《星际旅行:踏上征程》(Star Trek: These are the Voyages...[12]

虚构的背景故事

 
进取号,勇踏前人未至之境。

这段话被《星际旅行》中许多的角色使用过很多次,并在剧中还给出了完整的背景故事。在剧中,这段话随着时间的流逝而不断地产生变化,并适时地反映出了在《星际旅行》宇宙中不同时期的政治气候。

背景故事中介绍,这段形容柯克的进取号任务的名言,最初起源于泽弗拉姆·科克伦在2119年为曲速五级发表的演说中,并在《进取号》的首集“干戈玉帛”中有显现:[13]

在这里,将建造一座强大的引擎。在未来的某一天,这引擎将让我们以今日百倍的速率航行。试想,千万颗有人烟的星球就在我们指间。而我们也能去探索那未知的,新世界。找寻新的生命与新文明。这个引擎将让我们勇踏前人未至之境。[14]

在虚构的时间线里,这句引言在2151年的某个时间点产生了使用分裂不定式“to boldly go”的变化。在那个时候,它成为了地球星舰进取号格言,并被刻在进取号的金属铭板上,尽管在很多集中都难以分辨出。[15]

到了23世纪,这句引言再次成为了柯克舰长指挥的进取号的格言,不过在NCC-1701的铭板上没有出现这句话。[15] 但在下一艘进取号,NCC-1701-A上,引言出现在了她的铭板上,[15] 并还被刻在纯装饰性的舵轮底部,这在《星际旅行V:终极先锋》中出现的休息室里可以看见。[16]

而在《星际旅行VI:未来之城》里,为了避免跨种族的种族偏见,柯克把单词“man”换成了性中性与种族中性的“one”:

舰长日志,星历9529.1。这是星舰进取号在我指挥下的最后一次航程,这艘船和她的历史很快会成为另一批船员关心的事,我们将把我们的未来交付给他们以及他们的子孙。他们会继续我们的旅程,去那所有的未知国度,勇踏前人……前人未至之境。[17]

新的引言“前人未至之境”此后便成为了后继星舰进取号的格言。它分别被铭刻在了进取号-B进取号-C进取号-D进取号-E的铭板上。[15] 科克伦演讲的其他部分同样也成为了文化的符号象征——在《星际旅行:航海家号》的剧集,如“分道扬镳”里,凯瑟琳·珍妮薇提到星际舰队军官的誓言中包含了“寻找新生命形式”(to seek out new life)的指示。

短语的起源

有说法指[18] 这句短语最早来自于白宫于1958年出版的一本小册子。在苏联的第一颗人造卫星史泼尼克一号发射后,白宫出版了《外太空介绍》,意在激起人们对美国国家太空计划的支持,在这本书的扉页上写着:

首要的原因,是人类探索与发现的强烈欲望,好奇心驱使着人类走向前人未至之境。地球上绝大多数的地方都被我们探索过了,人类现在将把他们的目标转向外太空的探索之中。[19]

有趣的是,到了1989年,情形就完全颠倒了。在那一年,美国国家航空航天局出版的阿波罗计划回忆录中使用了《星际旅行》版本的短语:《前人未至之境:阿波罗月球探索任务的历史》(Where No Man Has Gone Before: A History of Apollo Lunar Exploration Missions)。[20]

在流行文化中的使用

在《星际旅行》以外,这句短语也有很高的声望。作为一种半开玩笑的习俗,常是把单词“man”换成别的东西。

  • 例如,在《飞出个未来》(Futurama)的一集中,有一位热爱《星际旅行》的角色,而这一集就被命名为“爱好者未至之境”(Where No Fan Has Gone Before)。[21]
  • 同样的,在街机游戏《忍者神龟:时空战士》(Teenage Mutant Ninja Turtles: Turtles in Time)中,一处未来派的关卡叫做“恒星基地:前龟未至之境”(Starbase: Where No Turtle Has Gone Before[22]
  • 在美国动画片唐老鸭俱乐部》中,有一集叫做“前鸭未至之境”(Where No Duck Has Gone Before),明显也是在打趣《星际旅行》。[23]
  • 微積分之倚天寶劍》(How to Ace the Rest of Calculus: The Streetwise Guide)裡第5章第2節的標題『太空:最後的疆界(空間:期末考的邊遠地帶)』

分裂不定式(split infinitive)的“to boldly go”也成为了开玩笑的主题。

  • 英国喜剧与科幻作家道格拉斯·亚当斯在他的《银河系漫游指南》系列中,写道:银河帝国遗失久远的英雄年代,是勇敢的冒险家们敢于“勇敢地劈开前人所未劈开的不定式”(“to boldly split infinitives that no man had split before”,split本意“劈开”)的年代。[24]
  • 劳伦斯·M·克劳斯(Lawrence M. Krauss)的《〈星际旅行〉的物理学》一书中,在列出《星际旅行》十大谬误的前面引用了他的一位同事的话,他的同事认为其中最大的错误,就是“该死的每次都要把一句不定式劈开”(to split an infinitive every damn time)。[25]
  • 國家地理頻道播出的《透視內幕:美國空軍一號》的起頭「這是世上最著名的飛機,任務是載送和保護美國總統,現在就加入前所未有的行程,進入美國空中旗艦的故事」。

注释和参考文献

  1. ^ 從《下一代》開始,因為需要政治正確,將No Man改為No One,以示男女平等
  2. ^ “Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its five-year mission: To explore strange new worlds. To seek out new life and new civilizations. To boldly go where no man has gone before.”
  3. ^ David Alexander. Star Trek Creator: The Authorized Biography of Gene Roddenberry. ROC. 1994. 
  4. ^ Whitfield, Stephen E and Roddenberry, Gene. The Making of Star Trek. Ballatine Books. 1968. 
  5. ^ Blair Shewchuk. Words: Woe and Wonder, To Boldly Split Infinitives. CBC News Online. [2007-07-27]. (原始内容存档于2013-06-13). 
  6. ^ “This is the adventure of the United Space Ship Enterprise. Assigned a five year galaxy patrol, the bold crew of the giant starship explores the excitement of strange new worlds, uncharted civilizations, and exotic people. These are its voyages and its adventures.”
  7. ^ “Space, the final frontier. Endless. Silent. Waiting. This is the story of the United Space Ship Enterprise. Its mission: a five year patrol of the galaxy. To seek out and contact all alien life. To explore. To travel the vast galaxy, where no man has gone before. A Star Trek.”
  8. ^ “Space, the final frontier. These are the continuing voyages of the starship Enterprise. Her on-going mission: To explore strange new worlds. To seek out new life forms and new civilizations. To boldy go where no man has gone before.”
  9. ^ “Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its continuing mission: To explore strange new worlds. To seek out new life and new civilizations. To boldly go where no one has gone before.”
  10. ^ Memorable quotes from "These Are the Voyages..."阿尔法记忆網站中的相關摘錄
  11. ^ Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its continuing mission: To explore strange new worlds. To seek out new life and new civilizations. To boldly go where no man has gone before.
  12. ^ Star Trek: These are the Voyages...阿尔法记忆網站中的相關摘錄
  13. ^ Warp Five Complex阿尔法记忆網站中的相關摘錄
  14. ^ “On this site, a powerful engine will be built. An engine that will someday help us to travel a 100 times faster than we can today. Imagine it. Thousands of inhabited planets at our fingertips. And we'll be able to explore those strange, new worlds. And seek out new life and new civilizations. This engine will let us go boldly where no man has gone before.”
  15. ^ 15.0 15.1 15.2 15.3 Enterprise dedication plaque阿尔法记忆網站中的相關摘錄
  16. ^ USS Enterprise (NCC-1701-A)阿尔法记忆網站中的相關摘錄
  17. ^ “Captain's log, stardate 9529.1. This is the final cruise of the starship Enterprise under my command. This ship and her history will shortly become the care of another crew. To them and their posterity will we commit our future. They will continue the voyages we have begun and journey to all the undiscovered countries, boldly going where no man... where no one has gone before.”
  18. ^ Dwaybe A. Day. Boldly going: Star Trek and spaceflight. The Space Review. 2005年11月28日 [2007年7月28日]. (原始内容存档于2020年10月1日). 
  19. ^ U.S. Government Printing Office, Washington D.C. Introduction to Outer Space. The White House. 1958年3月26日 [2006年8月15日]. (原始内容存档于2012年4月15日) (英语). The first of these factors is the compelling urge of man to explore and to discover, the thrust of curiosity that leads men to try to go where no one has gone before. Most of the surface of the earth has now been explored and men now turn on the exploration of outer space as their next objective. 
  20. ^ W. David Compton. Where No Man Has Gone Before: A History of Apollo Lunar Exploration Missions. NASA Special Publication-4214, NASA History Series. 1989 [2006年8月15日]. (原始内容存档于2011年4月12日). 
  21. ^ 互联网电影数据库上《Where No Fan Has Gone Before》的资料(英文)
  22. ^ Instruction manual页面存档备份,存于互联网档案馆) for Teenage Mutant Ninja Turtles IV: Turtles in Time at Gamers Graveyard页面存档备份,存于互联网档案馆).
  23. ^ 互联网电影数据库上《Where No Duck Has Gone Before》的资料(英文)
  24. ^ Adams, Douglas. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. Pan Books. 1979. ISBN 0-330-25864-8. 
  25. ^ Krauss, Lawrence M. The Physics of Star Trek. HarperPerennial. 1995. ISBN 978-0-465-00559-8. 

参见