莎士比亞戲劇故事集

(重定向自吟邊燕語

莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare)是英國散文家瑪麗·蘭姆和她的弟弟查爾斯·蘭姆将莎士比亚戏剧改编成故事。

1806年,蘭姆姐弟開始從莎士比亚戏剧中选擇20個最为人们所熟知的戲劇,把它们改写成叙事体的散文。其中十四部均由姐姐瑪麗所改寫,弟弟查爾斯改寫其中六個悲劇,即《李尔王》、《麦克白》、《雅典的泰門》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》和《奥瑟罗》。玛丽因精神上的疾病多次被送进精神病院,1796年9月忽然大发作,她用厨房裡的刀子誤殺了親生母親。查爾斯照顧姐姐達四十年之久。瑪麗病情穩定的時候,可以編寫故事。

1903年出版未署名作者的《澥外奇譚》(澥外奇谈)是中國最早莎士比亞作品翻譯的開始,這本書翻譯了《莎士比亞戲劇故事集》中的十篇故事,《澥外奇譚》在“叙例”中提到:“是書原係詩體。經英儒蘭卜行以散文,定名曰 Tales From Shakespere 茲選譯其最佳者十章。名以今名。”。

1904年林纾與魏易出版了《吟邊燕語》,书上写“原著者英国莎士比亚、翻译者闽县林纾仁和魏易、发行者商务印书馆”。《吟邊燕語》中的大多數故事翻譯自蘭姆姊弟(Charles and Mary Lamb)的《莎士比亞戲劇故事集》,歷史劇翻譯自奎勒-庫奇(A. T. Quiller-Couch)的《莎士比亞歷史劇故事集》(Historical Tales from Shakespeare)。《吟邊燕語》共有二十篇短篇小說:《肉券》、《驯悍》、《挛误》、《铸情》、《仇金》、《神合》、《蠱徵》、《醫諧》、《狱配》、《鬼詔》、《環證》、《女變》、《林集》、《礼鬨》、《仙脍》、《珠還》、《黑瞀》、《婚诡》、《情感》和《飓引》[1]。林纾在《吟边燕语》序中说“夜中余閑,巍君偶舉莎士比筆記一二則,余就燈起草,積二十日書成。”林纾還在序中表示“莎氏之詩,直抗吾國之杜甫”。郭沫若说林纾翻译的莎士比亚的戏剧故事集《吟边燕语》“也使我感到无上的兴趣,他无形之间给了我很大的影响。”[2]

1967年8月6日梁實秋翻譯《莎士比亞戲劇全集》功成,副總統嚴家淦曾祝賀。[3]:740

注釋

  1. ^ 其中《肉券》即今《威尼斯商人》、《驯悍》即今《驯悍记》、《挛误》即今《错误的喜剧》、《铸情》即今《罗密欧与朱丽叶》、《仇金》即今《雅典的泰门》、《神合》即今《泰爾親王配力克里斯》、《蠱徵》即今《麦克白》、《医谐》即今《终成眷属》、《獄配》即今《一報還一報》、《鬼詔》即今《哈姆雷特》、《環證》即今《辛白林》、《仙狯》即《仲夏夜之梦》、《林集》即今《皆大欢喜》、《礼哄》即今《无事生非》、《女变》即今《李尔王》、《珠还》即今《冬天的故事》、《黑瞀》即今《威尼斯的摩尔人奥瑟罗》、《婚诡》即今《第十二夜》、《情惑》即今《维洛那二绅士》、《飓引》即《暴风雨》。
  2. ^ 郭沫若:《我的童年》
  3. ^ 引用错误:没有为名为的参考文献提供内容

參考書目

  • 孟宪强:《中国莎学简史》,东北师范大学出版社,1994年