守卫莱茵

德意志爱国歌曲

守卫莱茵》(德語:Die Wacht am Rhein德语:[diː ˈvaxt am ˈʁaɪn])是一首德国爱国頌歌,流行于普法戰爭第一次世界大战期间,歌词内容根植于历史上的法德世仇

1873年绘制的日耳曼妮娅守望莱茵,Hermann Wislicenus创作
尼德瓦尔德纪念碑的雕塑:守衛萊茵

起源

1840年爆发了莱茵河危机,法国七月王朝的首相阿道夫·梯也爾声称上莱茵中莱茵地区应是法国的“天然东部边界”。德意志邦聯的成员国担心法国计划吞并莱茵河左岸,这在路易十四执政期间与拿破崙戰爭都曾发生。在三十年戰爭到战胜拿破仑的两个世纪期间,这一地区的德裔居民受战争所苦。

尼古劳斯·贝克尔英语Nikolaus Becker撰写了一首名为《莱茵之歌》(Rheinlied)的诗,表达了他发誓守望莱茵的愿望。士瓦本商人Max Schneckenburger受此启发,撰写了《守卫莱茵》一诗,原诗长5节。

歌词

下表列出了《守衛萊茵》的五個原本段落及附加段落的德文以及中文譯文、英語譯文(19世紀與今天)

德語原詞 中文譯詞 英文譯詞 英文譯詞(19世紀)[1]

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?

一聲呼喊如閃電,
猶如利劍和海浪:
前往萊茵,前往萊茵,前往德意志的萊茵,
誰願成為這條河的守衛者?

The cry resounds like thunder's peal,
Like crashing waves and clang of steel:
The Rhine, the Rhine, our German Rhine,
Who will defend our stream, divine?

A wild cry leaps like thunder roar,
Like glittering brand or wave to shore,
The Rhine! the Rhine! the German Rhine!
Who'll keep it when its foes combine?

副歌(Refraine

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

副歌

親愛的祖國,請您放心,
親愛的祖國,請您放心,
堅定而真誠地站立著的守衛,萊茵的守衛!
堅定而真誠地站立著的守衛,萊茵的守衛!

Chorus

Dear Fatherland! no fear be thine,
Dear Fatherland! no fear be thine,
Great hearts and true watch by the Rhine
Great hearts and true watch by the Rhine.

Chorus

Dear fatherland, no fear be thine,
dear fatherland, no fear be thine,
Firm stands the Watch along, along the Rhine!
Firm stands the Watch along, along the Rhine!

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche, bieder, fromm und stark,[2]
beschützt die heil'ge Landesmark.

流淌了十萬里的萊茵河,
正在閃爍著他的光芒;
德意志人虔誠而堅強,
保護著德意志的神聖地標

They stand, a hundred thousand strong,
Quick to avenge their country's wrong,
With filial love their bosoms swell[3]
They shall guard the sacred landmark well.

Through countless thousands thrills that cry,
And lightning fills each patriot eye,
And German youth devoutly brave,
Protect the sacred frontier wave.

Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
wo Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

德意志騎士之魂,
在從蔚藍的天空俯瞰我們,
我們以高傲的戰鬥欲發誓:
“萊茵河水永遠屬於德意志!”

He casts his eyes to heaven's blue,
From where past heroes hold the view,
And swears pugnaciously the oath,
You Rhine and I, stay German, both.

The ghost of many a German Knight
Looks down on us from his azure height,
And as we gaze on Rhine's bright blue,
We feel its tide is German too!

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!

只要還剩一滴血,
就得握緊拳頭拔起劍,
另一隻手臂舉起步槍,
誓死不讓敵人進入你的沙灘!

While still remains one breath of life,
While still one fist can draw a knife,
One gun still fired with one hand,
No foe will stand on this Rhine sand.

So long as we have blood to tun,
So long as we can hold a gun,
So long as we can wield a brand,
No foe, O Rhine, shall tread thy stand!

在第4節和第5節之間插入的附加節(有時也插入在第3節和第4節之間)

Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!

如果我的心在死亡中破碎,
你也不可能落入敵人手中,
永遠!就如你的河水沒有盡頭,
我們的英雄之血也不會耗盡!

If my heart ne'er survives this stand,
You'll never fall in foreign hand,
Much, as your waters with no end,
Have we our heroes' blood to spend.

But if my heart in death be stayed,
O seek for me no alien aid,
For as the Rhine is rich in flood,
So rich our land in hero blood!

第6節(附加段落)

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.

誓言奏效,波浪奔騰,
我們的旗幟高掛在上:
在萊茵河,在萊茵河,在德意志的萊茵河
我們都是萊茵的守護者!

The oath resounds, on rolls the wave,
The banners fly high, proud, and brave,
The Rhine, the Rhine, the German Rhine
We all shall stand to hold the line!

Flows on thy wave, while spreads our vow,
Lo! proud in air our flag flies now,
"The Rhine! the Rhine! the German Rhine!
We'll keep it, though our foes combine!"

德語原詞 中文譯詞 英文譯詞 英文譯詞(19世紀)
第一次世界大战時附加的第7節

So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!

所以用你經過考驗的命令來帶領我們,
相信上帝,拿起手中的劍!
威廉大帝乾杯,打倒你的敵人!
並用敵人的鮮血來抹去你的恥辱!

So lead us, you are tried and true;
With trust in God, seize the sword!
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Wipe out the shame with enemy blood!

So lead us with your tried command,
With trust in God, take sword in hand,
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Repay our shame with the foes' blood!

采用

参考资料

  1. ^ Harrow School Songs. London: Wise Music Group#Novello & Co英语諾維羅公司(Novello & Co). 1881: 145. 
  2. ^ 又作“der deutsche Jüngling, fromm und stark
  3. ^ 又作“the German youth, pious, and strong
  4. ^ 存档副本. [2006-03-04]. (原始内容存档于2006-09-22). 
  5. ^ 存档副本. [2007-12-29]. (原始内容存档于2007-11-06). 
  6. ^ 存档副本. [2009-12-13]. (原始内容存档于2010-02-11). 
  7. ^ Rhine no Mamori (ラインの護り). [2023-06-15]. (原始内容存档于2021-12-08). 

外部链接