保佑神圣的土地

(重定向自巴基斯坦國歌

保佑神圣的土地》(烏爾都語: قومی ترانہ‬,Qaumi Tarānah)為巴基斯坦伊斯蘭共和國國歌,作曲者為Ahmed Ghulam Ali Chagla(阿莫德·古拉玛里·查格拉),作詞者為Hafiz Jalandhari(哈菲兹·朱仑德里)。

《保佑神圣的土地》
قومی ترانہ
Qaumi Tarānah

 巴基斯坦国歌
作詞哈菲兹·朱仑德里
作曲阿莫德·古拉玛里·查格拉
採用1954年
音频样本

歌詞

烏爾都語原文

波斯体 拉丁字母 天城文 IPA发音
پاک سرزمین شاد باد
كشور حسين شاد باد
تو نشان عزم علیشان
!ارض پاکستان
مرکز یقین شاد باد
پاک سرزمین کا نظام
قوت اخوت عوام
قوم ، ملک ، سلطنت
!پائندہ تابندہ باد
شاد باد منزل مراد
پرچم ستارہ و هلال
رہبر ترقی و کمال
ترجمان ماضی شان حال
!جان استقبال
سایۂ خدائے ذوالجلال[1][2]

Pāk sarzamīn shād bād
Kishwar-e hasīn shād bād
Tu nishān-e azm-e āli shān
Arz-e Pākistān!
Markaz-e yaqīn shād bād

Pāk sarzamīn ka nizām
Quwwat-e ukhuwwat-e awām
Qaum, mulk, saltanat
Pāyindah tābindah bād!
Shād bād manzil-e murād

Parcam-e sitārah o hilāl
Rahbar-e taraqqi o kamāl
Tarjumān-e māzi, shān-e hāl
Jān-e istiqbāl!
Sāyah-ye khudā-ye zūl-jalāl

पाक सरज़मीन शाद बाद
किश्वर-ए-हसीन शाद बाद
तू निशान-ए-अज़्म-ए-आलि शान
अर्ज़-ए-पाकिस्तान!
मरकज़-ए-यक़ीन शादबाद

पाक सरज़मीन का निज़ाम
क़ुव्वत-ए-उख़ुव्वत-ए-अवाम
क़ौम, मुल्क, सलतनत
पाइन्दा ताबिन्दा बाद!
शाद बाद मंज़िल-ए-मुराद

परचम-ए-सितारा-ओ-हिलाल
रहबर-ए-तरक़्क़ी-ओ-कमाल
तर्जुमान-ए-माज़ी, शान-ए-हाल,
जान-ए-इस्तक़बाल!
साया-ए-ख़ुदा-ए-ज़ुलजलाल

[paːk səɾ.zə.miːn ʃaːd baːd ǀ]
[kɪʃ.ʋə.ɾ‿e‿hə.siːn ʃaːd baːd ǀ]
[tuː nɪ.ʃaː.n‿e‿əz.m‿e‿aː.liː‿ʃaːn]
[əɾ.z‿e‿paː.kɪs.taːn ǀ]
[məɾ.kə.z‿e‿jə.qiːn ʃaːd baːd ǁ]

[paːk səɾ.zə.miːn kaː nɪ.zaːm ǀ]
[qʊʋ.ʋə.t‿e‿ʊ.xʊʋ.ʋə.t‿e‿ə.ʋaːm ǀ]
[qɔːm ǀ mʊlk ǀ səl.tə.nət]
[paː.(j)ɪn.daː taː.bɪn.daː baːd ǀ]
[ʃaːd baːd mən.zɪ.l‿e‿mʊ.ɾaːd ǁ]

[pəɾ.t͡ʃə.m‿e‿sɪ.taː.ɾaː‿oː‿hɪ.laːl ǀ]
[rɛɦ.bə.ɾ‿e‿tə.ɾəq.qiː‿oː‿kə.maːl ǀ]
[t̪əɾ.d͡ʒʊ.maː.n‿e‿maː.ziː ʃaː.n‿e‿haːl]
[d͡ʒaː.n‿e‿ɪs.təq.baːl ǀ]
[saː.jaː.(j)e‿xʊ.daː.(j)e‿zʊː‿l.d͡ʒə.laːl ǁ]

沙木基文 古木基文

،سوہݨی دھرتی خُش رہے
سوہݨا دیس خُش رہے
توں اک عظیم سوگندھ دی نشانی آں
!پاکستان دی زمین
بھروسے دا گڑھ ، خُش رہے

سوہݨی دھرتی دا نظام
لوکاں دے بھائی چارے دی طاقت
لوکاچاری ، دیس تے راج
!ہمیشا رہ تے چمکدا رہ
سدھراں دی منزل خُش رہ

چند تارے والا چعھنڈا
ترقی تے کامیابی دا رہنما اے
کل دا عکس ، اج دی شان
!مستقبل نوں جی آیاں نوں
رب دی چھاں

ਸੁੱਚੀ ਧਰਤੀ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ
ਸੋਹਣੀ ਮਾਤ-ਭੂਮੀ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ
ਤੂੰ ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਸੌਗੰਧ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ
ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਦਾ ਦੇਸ਼!
ਧਰਮ ਦੇ ਕੇਂਦਰ, ਖ਼ੁਸ਼ ਰਹੋ

ਪਵਿਤੱਰ ਧਰਤੀ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ
ਜਨਤਾ ਦੀ ਏਕਤਾ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ
ਰਾਸ਼ਟਰ, ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਸਰਕਾਰ
ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਮਕਦੇ ਰਹੇ!
ਆਰਜ਼ੂਆਂ ਦੀ ਮੰਜ਼ਿਲ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ

ਚੰਨ ਅਤੇ ਤਾਰੇ ਵਾਲਾ ਝੰਡਾ
ਵਿਕਾਸ ਅਤੇ ਸਿੱਧਿ ਦਾ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਕ ਹੈ
ਅਤੀਤ ਦਾ ਤਰਜੁਮਾਨ, ਵਰਤਮਾਨ ਦੀ ਸ਼ਾਨ,
ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ!
ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਮਹਾਨ ਰੱਬ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ

May the holy land, stay glad;
Beauteous realm, stay glad.
Thou, the sign of high resolve—
O Land of Pakistan!
Citadel of faith, stay glad.
Order of the holy land,
Power of fraternity of the populace;
The nation, country, and domain;
Ever luminous remain!
The cherished goal, stay glad.
Flag with the star and crescent,
The leader of progress and ascent,
Dragoman of past, the pride of present;
Soul of the future!
Shadow of the God of grandeur[3]

中文翻譯

保佑神圣的土地
幸福归于广阔天空
永垂不朽之象征——
巴基斯坦土地!
保佑您,信仰的中心
这片圣土的秩序
即是兄弟情谊的力量
愿民族,国家与国土——
永远闪亮辉煌!
庇佑我们远大的雄心
这一面星月旗帜
指领进步和完美的方向
历史的信使,今日荣耀——
启示我们的未来!
荣耀与威权之主,真主的庇佑

参阅

參考文獻