自稱與他稱

(重定向自当地地名与外来地名

文化人类学上,他稱(英語:Exonym)指外方語文對一個地方、族群、人物、语言时,使用與當地語文不同的名稱[1]。他稱的存在不只是历史和地理原因,也可能考虑到外来词的发音困难。

相對地,自稱(英語:Endonym)指当地语文对一個地方、族群、人物、语言的通用内部名称。

例如,印度、俄罗斯、埃及和德国分别是四个自稱依次為「भारत」、「Россия」、「مَصر」和「Deutschland」的国家,在汉语里对应的他稱。

他稱的种类

同源他稱和翻译他稱

同源他稱

例如,伦敦的同源他稱包括:

意译他稱

例如,荷兰这一国名在荷兰语的自稱为Nederland,在法语的他稱为Pays-Bas,在意大利语则是Paesi Bassi,以上三种说法的字面意思都是“低地国家”。

本土他稱和借词他稱

他稱可以分为本土他稱和从第三种语言借用的他稱。例如,斯洛文尼亚语使用:

實例

  1. 中文的北京是自稱,法文的Pékin是他稱。
  2. 意大利首都羅馬的意大利文Roma是自稱,英文的Rome是他稱;俄文的Россия是自稱,中文的俄羅斯是他稱。
  3. 英文的San Francisco是自稱,中文的旧金山是他稱。
  4. 英文的Christchurch是當地地名,中文的基督城是他稱,中國正式的漢譯名克賴斯特徹奇也是他稱因為發音不同。有時即使拼寫相同,發音差異也會使一個地名在不同語文成為他稱。
  5. 法國首都巴黎的法文Paris是自稱,英文和德文的Paris是他稱,因為這兩種語文的發音和法文不同;法文中Paris的s不發音,但英文和德文都發音。
  6. 東京在日文為自稱,在中文為他稱。
  7. 泰語的恭貼กรุงเทพ)是自稱,全球所稱的曼谷(บางกอก)是他稱
  8. 珠穆朗玛峰时称“Everest”为他稱。

減少使用的趨勢

20世紀後期,使用他稱引起了爭議。當地人不喜歡有貶低意味的他稱。人們也避免使用涉及敏感歷史的他稱。近年來地理學家致力於減少他稱。例如:現在西班牙文稱土耳其首都安卡拉Ankara,不用以前的他稱Angora聯合國建議把他稱的使用盡量減至最少。

有時政府會要求外國應使用當地地名,放棄外國沿用的他稱,但實際使用情況各不相同。例如1985年象牙海岸政府要求外國一致使用該國的法文國名Côte d'Ivoire,不用他稱。中文的「象牙海岸」来自英文的「Ivory Coast」,因此中文改稱「科特迪瓦」,但在台灣等地仍沿用「象牙海岸」。2005年韓國政府要求首都的漢譯名,從他稱[註 1]漢城改為自稱首爾。2018年白俄羅斯要求將其國名的漢譯名改為自稱白羅斯,但民間仍稱呼為「白俄羅斯」。

註釋

  1. ^ 嚴格來說「漢城」並非一直是他稱。李氏朝鮮時期的各個地方(包括朝鮮半島)一直稱為漢城。1945年二戰後韓國將漢城更名為「首爾」,但中文名一直沿用舊稱「漢城」直至2005年。所以朝鮮時期直到1945年「漢城」一直是自稱,1945年之後才變成他稱。

参考资料

  1. ^ Nordquist, Richard. 5 January 2018. "Exonym and Endonym页面存档备份,存于互联网档案馆)." ThoughtCo. Retrieved 4 July 2020.