从废墟中崛起

民主德国的国歌
(重定向自從廢墟中崛起

從廢墟中崛起》(德語:Auferstanden aus Ruinen)是德意志民主共和國國歌。由後來成為教育部長的詩人约翰尼斯·贝歇尔作詞,漢斯·艾斯勒作曲。

《从废墟中崛起》
Auferstanden aus Ruinen

 德意志民主共和國国歌
作詞约翰尼斯·贝歇尔, 1949
作曲汉斯·艾斯勒, 1949
採用1949年10月7日,​75年前​(1949-10-07
廢止1990年10月3日,​34年前​(1990-10-03
德国国歌历史
德意志帝國 1871-1918万岁胜利者的桂冠
魏瑪共和國 1922-1933德意志之歌
納粹德國 1933-1945德意志之歌 第一节
霍斯特·威塞尔之歌
盟军占领下的德国 1948-1949三區尼西亞之歌 非官方
东德 1949-1990从废墟中崛起
西德 1949-1950我完全奉献非官方
西德 1950-1952德国颂歌
德国 1952 -德意志之歌 第三节
注:1933-1945年间为双国歌。
曲作者漢斯·艾斯勒,摄于1950年3月21日
约翰尼斯·贝歇尔铜像

历史

作于1949年的歌詞反映了德國早期的分裂階段,當時許多德國人認為繼續推動統一是適當和自然的。因此,貝歇爾所作的歌詞中數次提到「统一的祖國」(einig Vaterland),但此觀念不久后即与日益严峻的冷战形势不相符合。

1973年,东德與西德同時加入聯合國,两国政府随即开展谈判并促成了彼此的承认。其后「德意志國家」(Deutschland)一词被從《德意志民主共和國憲法》除去,正式場合僅演奏國歌旋律,不唱國歌歌詞,其后亦未曾创作新的歌词[1]。然而歌词仍在一些非正式场合,特别在1989年东欧剧变中的东德使用。

1990年兩德統一后,德意志民主共和國停止存在,《從廢墟中崛起》亦不再是国歌。东德总理洛塔尔·德迈齐尔曾建议将貝歇爾的歌词添加至《德意志之歌》中,但此提议被赫尔穆特·科尔否决。统一的德国使用西德国歌《德意志之歌》作为国歌。

旋律

汉斯·艾斯勒在1949年10月末至11月初为国歌谱曲,他在创作时希望旋律“表现出真正的人文主义”,“没有任何攻击性,而是一个人性化的曲调”[2]

歌词

东德国歌歌词由约翰内斯·贝歇尔于1949年10月所作。贝歇尔希望创作一首能被人民歌唱的“和平颂歌”,并表达出热忱与同情心以及对西德居民的呼吁。因此,他并没有听从那些认为这一歌词缺乏战斗气息的建议[3]

德语 译文
第一段

Auferstanden aus Ruinen
und der Zukunft zugewandt,
laß uns Dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
und wir zwingen sie vereint,
denn es muß uns doch gelingen,
daß die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.

掃清廢墟,重建家園
面向未來展雄翅,
為了你的崇高事業,
統一的祖國德意志。
不讓舊日災難重臨,
為此我們團結緊,
我們要讓大家看見,
空前燦爛的陽光
照亮祖國的天,
照亮祖國的天。

第二段

Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
daß nie eine Mutter mehr
ihren Sohn beweint,
ihren Sohn beweint.

幸福前程,和平生活
降臨祖國德意志。
世界人民渴望和平,
伸出手來去支持。
兄弟一般,團結一心,
就能戰勝敵人!
要使和平光輝永照,
要让我们的母亲
无需为儿哀悼,
无需为儿哀悼。

第三段

Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend,
steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
unsres Volks in dir vereint,
wirst du Deutschlands neues Leben.
Und die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.

我們耕種,我們建築,
學習、創造幹勁足,
自由的一代茁壯成長,
相信自己有力量。
德國青年不要辜負
来自人民的期望,
你們就是祖國的未来。
让空前燦爛的陽光
照亮祖國的天,
照亮祖國的天。

参考文献

引用

  1. ^ Hymne der DDR页面存档备份,存于互联网档案馆) at "LeMO"
  2. ^ Amos, S. 46 f.
  3. ^ Amos, S. 31 f., 84 f.

来源

  • Heike Amos: Auferstanden aus Ruinen… Die Nationalhymne der DDR 1949 bis 1990. Dietz, Berlin 1990, ISBN 3-320-01939-2.  

外部链接