意大利人之歌

意大利共和国的国歌

意大利人之歌》(Il Canto degli Italiani)是意大利國歌,意大利人常以作詞者之名稱其為馬梅利之歌Inno di Mameli),也可以称为意大利的弟兄Fratelli d'Italia)。

《意大利人之歌》
Il Canto degli Italiani
意大利国歌歌谱

 義大利国歌
別稱Inno di Mameli
《馬梅利之歌》
Fratelli d'Italia
《意大利的弟兄》
作詞戈弗雷多·馬梅利,1847
作曲米歇爾·納瓦羅,1847
採用1946年10月12日 (实际使用)
2017年12月4日(法律确定)
音频样本
演奏版
意大利国歌历史
1871 - 1922皇家法令进行曲
1922 - 1946
1922 - 1943
皇家法令进行曲
青年
1946 - 1947皮亚韦之歌
1946 -意大利人之歌
注:1922 - 1945年间为双国歌。

1847年由葛弗雷多·馬梅利作詞,不久由米歇爾·納瓦羅譜曲。1946年6月2日,意大利共和国成立後并没有定下國歌,而《意大利人之歌》在很長一段時間內經常被拿來做“代國歌”使用,從此成為一個不成文的規定。最終,意大利政府在2017年12月4日正式認可《意大利人之歌》,在法律層面將它定義為全意大利共和國的唯一官方國歌。

歌词

其原文歌詞並翻譯如下(歌詞共五段,僅列出第一、二段,此外,唱時僅唱第一段):

意大利语 译文
1
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio,
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma,
Iddio la creò.[1]
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò![2]
sì!
2
Noi fummo da secoli,
calpesti e derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica,
bandiera, una speme,
di fonderci insieme,
già l'ora suonò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
sì!
 
義大利眾兄弟,
看祖國正奮起,
已戴好西庇阿
古頭盔、英雄帽。
問勝利在哪里,
羅馬城眾奴隸,
把光榮帶給你,
創造者是上帝。
我們要團結牢,
準備把頭顱拋,
準備把頭顱拋,
祖國在號召。
對!
 
遭淩夷受嘲譏,
至今已數世紀;
只因為久分裂,
長渙散不團結。
高舉起一面旗,
同信念同目的,
讓我們聯合起,
天下誰能敵?
我們要團結牢,
準備把頭顱拋,
準備把頭顱拋,
祖國在號召。
對!

脚注

  1. ^ (上兩節唱兩次後,再接第三節;但兩次旋律不同,需注意。)
  2. ^ (此節亦重复兩次,最后以“sì!”结尾。)

外部链接