摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌
《摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌》(摩爾多瓦語:Имнул де Стат ал РСС Молдовенешть)是前苏联加盟共和国摩尔达维亚(摩尔多瓦)的国歌,使用于1945年至1991年。[1]
Имнул де Стат ал РСС Молдовенешть | |
---|---|
摩爾達維亞蘇維埃社會主義共和國国歌 | |
作詞 | 埃米利安·布科夫 伊万·博达列夫 |
作曲 | 史蒂芬·尼亚加 E·拉扎列夫 |
採用 | 1945 |
廢止 | 1991 |
摩尔多瓦国歌历史 | |
---|---|
1917–18 | 醒来吧,罗马尼亚人 |
1945–91 1945–80 1980–91 | 摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌 原歌词 修订歌词 |
1991–94 | 醒来吧,罗马尼亚人 |
1994– | 我们的语言 |
这首国歌创作于1945年,由史蒂芬·尼亚加和爱德华·拉扎列夫作曲,词作者是埃米利安·布科夫和伊万·博达列夫,在斯大林被苏共批判之前,歌词赞扬了这位苏维埃领袖,原词采用三段式结构。[1]
伴随苏联的去斯大林化,时任摩尔达维亚共产党第一书记的伊万·鲍久尔授权曲作者爱德华·拉扎列夫修改原曲,将旋律改为一节,并将歌词中涉及斯大林的内容去除,此歌词在1980年起使用。[1]
歌词
本歌词毫不例外地提及了与其它苏联加盟共和国(特别是俄罗斯)的友谊,颂扬了列宁和苏联共产党,并表达了对共产主义目标的追求,但这并不意味着本作毫不涉及民族特色,歌词中的“多依娜”(doina)指的是罗马尼亚民族的一种民歌形式。[1]
1945–1980年歌词
摩尔多瓦语(西里尔字母)
|
羅馬尼亞语(拉丁字母)
|
國際音標
|
I |
I |
1 |
译文
中文 | 俄语 | 英文 |
---|---|---|
1-й куплет: |
1st verse: |
1980–1991年歌词
摩尔多瓦语/羅馬尼亞语歌词
摩尔多瓦语(西里尔字母)
|
羅馬尼亞语(拉丁字母)
|
國際音標
|
Молдова Советикэ, плаюл ностру-н флоаре, |
Moldova Sovietică, plaiul nostru-n floare, |
[mol.do.ʝa so.ʝə.ti.kɨ ǀ pla.jul nos.truʔɱ̩ flo̯a.rə] |
译文
中文 | 俄语 | 英文 |
---|---|---|
Советская Молдавия, наша цветущая земля, |
Soviet Moldova, our land of flowers, |
参考文献
外部链接
- 俄罗斯国歌博物馆 – 苏联各加盟共和国国歌
- 三遍演奏版MP3文件(1945年-1980年版) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 一遍演奏版MP3文件(1945年-1980年版) (页面存档备份,存于互联网档案馆)