自由 (格魯吉亞國歌)

格鲁吉亚的国歌
(重定向自格鲁吉亚国歌

自由》(喬治亞語თავისუფლება羅馬化Tavisupleba)為格魯吉亞現在採用的國歌。國歌於2004年與新國旗及國徽一同隨著玫瑰革命成功推翻前政權而採用。音樂取材自格魯吉亞作曲家扎卡利亚·帕里雅什维利(1871-1933,ზაქარია ფალიაშვილი)的兩套歌劇《阿贝萨洛姆与艾特利》(Abesalom da Eteri)及《夜幕》(Daisi),並由尤赛布·科察克马泽(იოსებ კეჭაყმაძე)改編成國歌。歌詞由大卫·马格拉泽(დავით მაღრაძე)創作。

《自由》
თავისუფლება
Tavisupleba
国歌曲谱

 格鲁吉亚国歌
作詞大卫·马格拉泽
作曲扎卡利亚·帕里雅什维利
尤赛布·科察克马泽
採用2004年
音频样本
纯音乐
格鲁吉亚国歌历史
1918-1920颂赞
1946 - 1990

 1946 - 1961
 1961 - 1990
格鲁吉亚苏维埃社会主义共和国国歌
 原歌词
 修订歌词
1990 - 2004颂赞
2004 -自由

歌詞

格鲁吉亚语 转写 译文

ჩემი ხატია სამშობლო,
სახატე მთელი ქვეყანა,
განათებული მთა-ბარი,
წილნაყარია ღმერთთანა.
თავისუფლება დღეს ჩვენი
მომავალს უმღერს დიდებას,
ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის
ამოდის და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,
და დიდება თავისუფლებას,
თავისუფლებას დიდება!

Chemi khat'ia samshoblo,
Sakhat'e mteli kveq'ana,
Ganatebuli mta-bari
Ts'ilnaq'aria Ghmerttana.
Tavisupleba dghes chveni
Momavals umghers didebas,
Tsisk'ris varsk'vlavi amodis
Amodis da or zghvas shua brts'q'indeba,
Da dideba tavisuplebas,
Tavisuplebas dideba!

我們家園有如圣图,
信靠神乃国之信條,
蒙我天父上帝賜福,
与祂共享山岳深谷。
我們踏上自由之路,
歌颂更刚强的未来。
晨星高升于黎明中,
光耀兩海之地。
光榮歸於自由,
光榮歸於自由!
阿布哈兹语 转写(ISO9 政府官方英语翻译
Ашәа азаҳҳәоит ҳныха, ҳаҧсадгьыл

Иҳазгәакьоу, иҧшьоу ҳтәыла.

Мрала ирлашоул ҳа ҳадгьыл,

Уи азоул изахьӡу амратәыла.

Иахьа иҳамоу ахақәиҭра

Ашәа азаҳҳәоит гәырӷьа бжьыла,

Аеҵәа ҩ-мшынк рыбжьара

Икаҧхоит Анцәа имч ала,

Иныҳәазааит ахақәиҭра,

Ахақәиҭра амч-алша.

Ašãa azah̦h̦ãoit h̦nyha,h̦aṕsadg'yl

Ih̦azgãk'ou,iṕš'ou h̦tãyla

Mrala irlašoul h̦a h̦adg'yl

Ui azoul izah'źãu amratãyla.

Iah'a ih̦amou ahaķãiţra

Ašãa azah̦h̦ãoit gãyrġ'a bž'yla

Aec̄a ò-mšynk rybž'ara

Ikaṕhoit Ancãa imč ala,

Inyh̦ãazaait ahaķãiţra

Ahaķãiţra amč-alša.

Our icon is the homeland

Trust in God is our creed,

Enlightened land of plains and mounts,

Blessed by God and holy heaven.

The freedom we have learnt to follow

Makes our future spirits stronger,

Morning star will rise above us

And lightens up the land between the two seas.

Glory to long-cherished freedom,

Glory to liberty!

参考资料

来自格鲁吉亚政府网站的合唱版本
阿布哈兹语合唱版本