歌唱动荡的青春

1958年巴赫慕托娃作曲的苏联歌曲

歌唱动荡的青春(俄语:Песня о тревожной молодости)是1958年苏联电影《在那一边》 (По ту сторону)的主题歌,由苏联著名作曲家巴赫慕托娃谱写。中文版歌词由薛范译制编配[1]

歌唱动荡的青春
Песня о тревожной молодости
歌曲
发行日期1958年
作曲巴赫慕托娃
作词奥沙宁
歌唱动荡的青春
繁体字 歌唱動蕩的青春
简化字 歌唱动荡的青春
越南语名称
國語字 Thời Thanh Niên Sôi Nổi
汉喃 時青年𤐝𤃠
朝鲜语名稱
諺文험난한 청춘 의 노래
汉字險難한 靑春 의 노래
日语名称
德语名称
德语 Lied Von Der Unruhevollen Jugend
俄语名称
俄语 Песня о тревожной молодости

2014年,在指挥家瓦列里·米哈伊洛维奇·哈利洛夫的倡议下,《歌唱动荡的青春》开始作为俄罗斯阅兵式上的军乐曲目出现,为紧急情况部部队出场时音乐。

歌詞

俄文歌詞 轉寫[2] 中文歌詞(薛范譯配)

Забота у нас простая,

Забота наша такая:

Жила бы страна родная,

И нету других забот.

Zabota u nas prostaya,

Zabota nasha takaya:

Zhila by strana rodnaya, —

I nyetu drugikh zabot.

时刻挂在我们心上,

是一个平凡的愿望,

愿亲爱的家乡美好,

愿祖国呀万年长。

И снег, и ветер,

И звёзд ночной полёт…

Меня мое сердце

В тревожную даль зовёт.

I snyeg, i vyetyer,

I zvyozd nochnoy polyot...

Myenya moye syerdtsye

V tryevozhnuyu dal zovyot.

听风雪喧嚷,

看流星在飞翔;

我的心向我呼唤:

去动荡的远方。

Пускай нам с тобой обоим

Беда грозит за бедою,

Но дружба моя с тобою

Лишь вместе со мной умрёт.

Puskay nam s toboy oboim

Byeda grozit za byedoyu,

No druzhbu moyu s toboyu

Odna tolko smyert vozmyot.

哪怕灾殃接着灾殃,

也不能叫我们颓唐,

让我们来结成朋友,

我们永远有力量。

И снег, и ветер,

И звёзд ночной полёт…

Меня мое сердце

В тревожную даль зовёт.

I snyeg, i vyetyer,

I zvyozd nochnoy polyot...

Myenya moye syerdtsye

V tryevozhnuyu dal zovyot.

听风雪喧嚷,

看流星在飞翔;

我的心向我呼唤:

去动荡的远方。

Пока я ходить умею,

Пока глядеть я умею,

Пока я дышать умею,

Я буду идти вперёд.

Poka ya khodit umyeyu,

Poka glyadyet ya umyeyu,

Poka ya dyshat umyeyu,

Ya budu idti vpyeryod.

只要我还能够行走,

只要我还能够张望,

只要我还能够呼吸,

就一直走向前方。

И снег, и ветер,

И звёзд ночной полёт…

Меня мое сердце

В тревожную даль зовёт.

I snyeg, i vyetyer,

I zvyozd nochnoy polyot...

Myenya moye syerdtsye

V tryevozhnuyu dal zovyot.

听风雪喧嚷,

看流星在飞翔;

我的心向我呼唤:

去动荡的远方。

И так же, как в жизни каждый,

Любовь ты встретишь однажды.

С тобою, как ты, отважно

Сквозь бури она пойдёт.

I tak zhye, kak v zhizni kazhdyy,

Lyubov ty vstryetish odnazhdy.

S toboyu, kak ty, otvazhno

Skvoz buri ona poydyot.

就像每个青年一样,

你也会遇见个姑娘,

她将和你一路前往,

勇敢穿过风和浪。

И снег, и ветер,

И звёзд ночной полёт…

Меня мое сердце

В тревожную даль зовёт.

I snyeg, i vyetyer,

I zvyozd nochnoy polyot...

Myenya moye syerdtsye

V tryevozhnuyu dal zovyot.

听风雪喧嚷,

看流星在飞翔;

我的心向我呼唤:

去动荡的远方。

Не думай, что всё пропели,

Что бури все отгремели.

Готовься к великой цели,

А слава тебя найдёт.

Ne dumay, chto vsyo propyeli,

Chto buri vsye otgryemyeli.

Gotov’sya k vyelikoy tsyeli,

A slava tyebya naydyot.

你别以为到了终点,

别以为风暴已不响,

快走向那伟大目标,

去为祖国争荣光。

И снег, и ветер,

И звёзд ночной полёт…

Меня мое сердце

В тревожную даль зовёт.

I snyeg, i vyetyer,

I zvyozd nochnoy polyot...

Myenya moye syerdtsye

V tryevozhnuyu dal zovyot.

听风雪喧嚷,

看流星在飞翔;

我的心向我呼唤:

去动荡的远方。

参考文献

  1. ^ 歌唱动荡的青春. 中国著名译配家薛范. [2019-05-19]. (原始内容存档于2018-07-14). 
  2. ^ “Song of Restless Youth”, 1958 | Essence of Time. [2020-06-11]. (原始内容存档于2020-06-11) (美国英语).