玛利亚的称号

耶穌的母親玛利亞有许多特殊称号,如诞神女希臘語Theotókos;英語:God-bearer)、天主之母拉丁語Mater Dei;英語:Mother of God)、基督之母(Mother of Christ)、童贞女玛利亚(Virgin Mary)、荣福玛利亚(Blessed Mary)、圣母(法語:Notre Dame;英語:Our Lady),天主教所谓天上母后拉丁語Regina Caeli;英語:Queen of Heaven),以及汉语里的圣母(这一应用可能起于明朝天主教)等等。

诞神女

誕神女生神者古希臘語ΘεοτόκοςTheotókos/ˌθiəˈtɒkəs/;英語:God-bearer,意为:Birth-Giver of God,the one who gives birth to God),這個稱號在古代敍利亞教會等中極受重視,在以弗所公會議中決議給與馬利亞這個稱號。但在西方基督教的应用中,逐渐被不特指生育耶稣事件,而强调圣母子间恒久特殊关系的“天主之母”一词取代。

古希腊语单词Θεοτόκος(Theotokos)是由兩個语素組成,其中Θεός上帝的意思,而τόκος是懷孕、生子的意思。學者雅羅斯拉夫·帕利坎(Jaroslav Pelikan)解釋這個字的意思是「那個人,她所生下的兒子中,有一個是神」。

俄利根通常被認為是第一個以“诞神女”(Theotokos)來稱呼馬利亞的人,但是這個說法根據的文獻可靠性有所爭議,無法確認。

在早期教父中,使用“诞神女”稱呼馬利亞的有亚他那修國瑞納祥金口若望希波的奥古斯丁等人。

天主之母

神之母上帝之母天主之母古希臘語Μήτηρ του Θεού;英語:Mother of God拉丁語Mater Dei敍利亞文 ܝܳܠܕܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ‬,Yoldath Alloho),是耶穌的母親馬利亞的稱號之一。在正教會東方正統教會天主教會中,都使用這個稱號來稱呼馬利亞。

英語:Mother of God ,對應於另一個希臘文單字Μήτηρ του Θεού (Mētēr tou Theou),或古希臘語Θεομήτωρ(Theomētor,另一個拼法為Θεομήτηρ,Theomētēr),這兩個單字都是神的母親之意。它通常被縮寫為ΘΥ(MP),作為馬利亞的象徵符號。

但不管是Theotokos或Mētēr tou Theou,在古希臘文基督教文獻中,都是使用於馬利亞懷孕與生下耶穌的時候。在三位一體教義中,耶穌與聖父為一體,在某些基督教派別中,認為耶穌就是天主,馬利亞為耶穌之母,因此也可稱為天主之母。但這不代表馬利亞生下上帝(神,天父,天主),更精確的說,馬利亞生下的是神的化身(Incarnation),道成肉身,也就是聖子耶穌。因此,也有人主張,應譯為「神的化身之母」。

基督之母

基督之母我們的上帝和救主——基督之母(the Mother of Christ our God and Saviour)

早期基督教中,也有如聶斯脫里等人,認為生神女(Theotokos)這個稱號太容易使人混淆,主張以基督之母(古希臘語Χριστοτόκος)的稱號來加以取代。這些觀點引起在神學上的爭議。

童贞女玛利亚

荣福/万福玛利亚

玛利亚被称为荣福者即/蒙赐福的(blessed),出自《路加福音第1章记述的圣母领报时天使加百列(加俾額爾)欢呼问候万福希臘語Chaire, Kecharitomene拉丁語gratia plena;英語:Hail, Full of Grace)后对玛利亚说的话以及圣母往见施洗约翰(圣若翰洗者)的母亲以利沙伯(依撒伯尔)对玛利亚说的话,都表示玛利亚充满上主的恩宠(full of grace)。

“圣母”

我们的女主”(直译自法語:Notre Dame;英語:Our Lady)一般汉译为“圣母”。

一些学校以此为名,例如美国的圣母大学澳洲圣母大学

加诸“圣母”的天主教特有称号

天上母后

天主教天上母后拉丁語Regina Caeli;英語:Queen of Heaven

圣母

利瑪竇徐光啟將天主教传统中的拉丁文Mater Dei漢譯為“天主聖母[註 1],有時也以聖母代替ReginaQueen;“后”,天上母后)[註 2]等其他瑪利亞的稱號。

當代華語天主教彌撒常用“天主之母童貞榮福瑪利亞”(Blessed Virgin Mary, Mother of God)等稱號組合来敬稱瑪利亞。

部分華人天主教徒也暱稱瑪利亞為聖母媽媽

得名自圣母显现事件

天主教中玛利亚的其他称号

聖母德敘禱文

聖母德敘禱文中提及的49個稱號︰[1]

  • 聖瑪利亞
  • 天主聖母
  • 童身之聖童身者
  • 基利斯督之母
  • 天主寵愛之母
  • 至潔之母
  • 至貞之母
  • 無損者母
  • 無玷者母
  • 可愛者母
  • 可奇者母
  • 善導之母
  • 造物之母
  • 救世之母
  • 極智者貞女
  • 可敬者貞女
  • 可頌者貞女
  • 大能者貞女
  • 寬仁者貞女
  • 大忠者貞女
  • 義德之鏡
  • 上智之座
  • 吾樂之緣
  • 神靈之器
  • 可崇之器
  • 虔誠大器
  • 玄義玫瑰
  • 達味敵樓
  • 象牙寶塔
  • 黃金之殿
  • 結約之櫃
  • 上天之門
  • 曉明之星
  • 病人之痊
  • 罪人之託
  • 憂苦之慰
  • 進教之佑
  • 諸天神之后
  • 諸聖祖之后
  • 諸先知之后
  • 諸宗徒之后
  • 諸為義致命之后
  • 諸精修之后
  • 諸童身之后
  • 諸聖人之后
  • 無原罪始胎者后
  • 榮召升天之后
  • 聖玫瑰經之后
  • 和平之后

注释

  1. ^ 希臘文版《聖母禱詞》:“Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία,ὁ Κύριος μετὰ σοῦ”;英文版:“Mother of God and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee”。這個祈禱詞於15世紀擴充為現在的《聖母經》,拉丁语《Ave Maria》:“Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,nunc, et in hora mortis nostrae”;英语版《Hail Mary》:“Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.”;利瑪竇與徐光啟合譯《聖母經》(見明版《天主實義》附錄):「天主聖母瑪利亞,為我等罪人,今祈天主,及我等死候。」
  2. ^ 拉丁語《Salve, Regina》原文:“Salve, Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo et spes nostra, salve.”英語版《Hail Holy Queen》:“Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope! ”。徐光啟與利瑪竇譯文言文《又聖母經》:“申爾福,天主聖母,仁慈之母,我等之生命,我等之飴,我等之望,申爾福。”

参考文献

  1. ^ 聖母德敘禱文 - 方濟會 (PDF). [2019-06-01]. (原始内容存档 (PDF)于2007-11-13). 

参见