玛利亚的称号
耶穌的母親玛利亞有许多特殊称号,如诞神女(希臘語:Theotókos;英語:God-bearer)、天主之母(拉丁語:Mater Dei;英語:Mother of God)、基督之母(Mother of Christ)、童贞女玛利亚(Virgin Mary)、荣福玛利亚(Blessed Mary)、圣母(法語:Notre Dame;英語:Our Lady),天主教所谓天上母后(拉丁語:Regina Caeli;英語:Queen of Heaven),以及汉语里的圣母(这一应用可能起于明朝天主教)等等。
诞神女
誕神女或生神者(古希臘語:Θεοτόκος,Theotókos,/ˌθiəˈtɒkəs/;英語:God-bearer,意为:Birth-Giver of God,the one who gives birth to God),這個稱號在古代敍利亞教會等中極受重視,在以弗所公會議中決議給與馬利亞這個稱號。但在西方基督教的应用中,逐渐被不特指生育耶稣事件,而强调圣母子间恒久特殊关系的“天主之母”一词取代。
古希腊语单词Θεοτόκος(Theotokos)是由兩個语素組成,其中Θεός是神、上帝的意思,而τόκος是懷孕、生子的意思。學者雅羅斯拉夫·帕利坎(Jaroslav Pelikan)解釋這個字的意思是「那個人,她所生下的兒子中,有一個是神」。
俄利根通常被認為是第一個以“诞神女”(Theotokos)來稱呼馬利亞的人,但是這個說法根據的文獻可靠性有所爭議,無法確認。
天主之母
神之母或上帝之母、天主之母(古希臘語:Μήτηρ του Θεού;英語:Mother of God;拉丁語:Mater Dei;敍利亞文: ܝܳܠܕܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ,Yoldath Alloho),是耶穌的母親馬利亞的稱號之一。在正教會、東方正統教會與天主教會中,都使用這個稱號來稱呼馬利亞。
英語:Mother of God ,對應於另一個希臘文單字Μήτηρ του Θεού (Mētēr tou Theou),或古希臘語:Θεομήτωρ(Theomētor,另一個拼法為Θεομήτηρ,Theomētēr),這兩個單字都是神的母親之意。它通常被縮寫為ΘΥ(MP),作為馬利亞的象徵符號。
但不管是Theotokos或Mētēr tou Theou,在古希臘文基督教文獻中,都是使用於馬利亞懷孕與生下耶穌的時候。在三位一體教義中,耶穌與聖父為一體,在某些基督教派別中,認為耶穌就是天主,馬利亞為耶穌之母,因此也可稱為天主之母。但這不代表馬利亞生下上帝(神,天父,天主),更精確的說,馬利亞生下的是神的化身(Incarnation),道成肉身,也就是聖子耶穌。因此,也有人主張,應譯為「神的化身之母」。
基督之母
基督之母或我們的上帝和救主——基督之母(the Mother of Christ our God and Saviour)
早期基督教中,也有如聶斯脫里等人,認為生神女(Theotokos)這個稱號太容易使人混淆,主張以基督之母(古希臘語:Χριστοτόκος)的稱號來加以取代。這些觀點引起在神學上的爭議。
童贞女玛利亚
荣福/万福玛利亚
玛利亚被称为荣福者即有福/蒙赐福的(blessed),出自《路加福音》第1章记述的圣母领报时天使加百列(加俾額爾)欢呼问候万福(希臘語:Chaire, Kecharitomene;拉丁語:gratia plena;英語:Hail, Full of Grace)后对玛利亚说的话以及圣母往见时施洗约翰(圣若翰洗者)的母亲以利沙伯(依撒伯尔)对玛利亚说的话,都表示玛利亚充满上主的恩宠(full of grace)。
“ | 26到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遣,往加裏肋亞一座名叫納匝肋的城去,27到一位童貞女那裏,她已與達味家族中的一個名叫若瑟的男子訂了婚,童貞女的名字叫瑪利亞。
28天使進去向她說:「萬福!充滿恩寵者,上主與你同在!」 29她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。 30天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因爲你在天主前獲得了寵幸。 31看,你將懷孕生子,並要給他起名叫耶稣。 32他將是偉大的,並被稱爲至高者的兒子,上主天主要把他祖先達味的御座賜給他。 33他要爲王統治雅各伯家,直到永遠;他的王權沒有終結。」 34瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就?因爲我不認識男人。」 35天使答復她說:「聖神要臨於你,至高者的能力要庇蔭你,因此,那要誕生的聖者,將稱爲天主的兒子。 36且看,你的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的37因爲在天主前沒有不能的事。」 38瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧!」天使便離開她去了。 39瑪利亞就在那幾日起身,急速往山區去,到了猶大的一座城。 40她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。 41依撒伯爾一聽到瑪利亞請安,胎兒就在她的腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿了聖神, 42大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。 43吾主的母親駕臨我這裡,這是我那裡得來的呢? 44看,妳請安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜踴躍。 45'那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」 |
” |
——《路加福音》第1章(思高本) |
“圣母”
“我们的女主”(直译自法語:Notre Dame;英語:Our Lady)一般汉译为“圣母”。
- 加诸“圣母”的天主教特有称号
天上母后
圣母
利瑪竇和徐光啟將天主教传统中的拉丁文Mater Dei漢譯為“天主聖母”[註 1],有時也以聖母代替Regina(Queen;“后”,天上母后)[註 2]等其他瑪利亞的稱號。
當代華語天主教彌撒常用“天主之母童貞榮福瑪利亞”(Blessed Virgin Mary, Mother of God)等稱號組合来敬稱瑪利亞。
部分華人天主教徒也暱稱瑪利亞為聖母媽媽。
得名自圣母显现事件
天主教中玛利亚的其他称号
聖母德敘禱文
聖母德敘禱文中提及的49個稱號︰[1]
- 聖瑪利亞
- 天主聖母
- 童身之聖童身者
- 基利斯督之母
- 天主寵愛之母
- 至潔之母
- 至貞之母
- 無損者母
- 無玷者母
- 可愛者母
- 可奇者母
- 善導之母
- 造物之母
- 救世之母
- 極智者貞女
- 可敬者貞女
- 可頌者貞女
- 大能者貞女
- 寬仁者貞女
- 大忠者貞女
- 義德之鏡
- 上智之座
- 吾樂之緣
- 神靈之器
- 可崇之器
- 虔誠大器
- 玄義玫瑰
- 達味敵樓
- 象牙寶塔
- 黃金之殿
- 結約之櫃
- 上天之門
- 曉明之星
- 病人之痊
- 罪人之託
- 憂苦之慰
- 進教之佑
- 諸天神之后
- 諸聖祖之后
- 諸先知之后
- 諸宗徒之后
- 諸為義致命之后
- 諸精修之后
- 諸童身之后
- 諸聖人之后
- 無原罪始胎者后
- 榮召升天之后
- 聖玫瑰經之后
- 和平之后
注释
- ^ 希臘文版《聖母禱詞》:“Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία,ὁ Κύριος μετὰ σοῦ”;英文版:“Mother of God and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee”。這個祈禱詞於15世紀擴充為現在的《聖母經》,拉丁语《Ave Maria》:“Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,nunc, et in hora mortis nostrae”;英语版《Hail Mary》:“Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.”;利瑪竇與徐光啟合譯《聖母經》(見明版《天主實義》附錄):「天主聖母瑪利亞,為我等罪人,今祈天主,及我等死候。」
- ^ 拉丁語《Salve, Regina》原文:“Salve, Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo et spes nostra, salve.”英語版《Hail Holy Queen》:“Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope! ”。徐光啟與利瑪竇譯文言文《又聖母經》:“申爾福,天主聖母,仁慈之母,我等之生命,我等之飴,我等之望,申爾福。”
参考文献
- ^ 聖母德敘禱文 - 方濟會 (PDF). [2019-06-01]. (原始内容存档 (PDF)于2007-11-13).