美国国歌

美国国歌

星條旗[2](英語:The Star-Spangled Banner直译:星光燦爛的旗幟[註 1],或稱《星條旗之歌[3]),是美國國歌

《星條旗》
The Star-Spangled Banner
現存最早版本的《星條旗》樂譜,1814年版

 美国国歌
作詞弗朗西斯·斯科特·基,1814年
作曲约翰·斯塔福德·史密斯英语John Stafford Smith,1773年
採用1931年3月3日,​93年前​(1931-03-03[1]
音频样本
星条旗(演奏版)
美国国歌历史
1803-1931哥伦比亚万岁为妳,我的国家
1931-今星條旗
註:1803-1931年間有兩個事實上的國歌。

它的歌詞來自一首名為《保衛麥克亨利堡》(Defence of Fort M'Henry)的,美國詩人法蘭西斯·史考特·基巴爾的摩戰役中親眼目睹發生於麥克亨利堡的激戰後,於1814年9月14日寫下這首詩。[4][5]它的曲調改編自英國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)為倫敦一家名為「阿那克里翁社」(Anacreontic Society)的紳士俱樂部所作的歌曲《致天上的阿那克里翁》(To Anacreon in Heaven,或稱《阿那克里翁之歌》(The Anacreontic Song))。這首歌的音域跨越了19個半音[6],有多種歌詞,並流行於美國。以法蘭西斯·基的詩句為詞的版本很快的就由巴爾的摩傳遍美國全國各地,成為廣受歡迎的愛國歌曲[7]美國內戰時期,這首歌受聯邦軍採納,此後更加流行。自1890年代左右,它陸續成為美國陸軍海軍儀式歌曲。1931年,美國國會表決通過以此歌曲作為美國國歌[8][6]在此之前,此曲就已經成為美國職業棒球大聯盟世界大賽等場合中重要的一部份[8]。雖然原先有四個詩節,但現在只有第一節被廣泛傳唱。[6]

1990年代至今,出現了許多對於其部分歌詞涉及種族主義奴隸制爭議[9][10][11][12][13][14][15]

中國大陸等地區,本歌曲經常與另一首美國愛國歌曲《星條旗永不落》及其歌名混淆。[16]

历史

 
艺术家创作的麥克亨利堡战役图
 
弗朗西斯·斯科特·基的《保衛麥克亨利堡》原稿,今陳列於马里兰历史学会英语Maryland Historical Society

1814年,時年35歲的弗朗西斯·斯科特·基在1812年美英战争中目睹英軍對巴尔的摩麥克亨利堡(39°15′48″N 76°34′47″W / 39.263336°N 76.579744°W / 39.263336; -76.579744)的進攻和美軍的英勇抵抗。9月13日凌晨,他透過炮火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚,他被這景象深深感動,隨手從口袋中拿出一封信,在背面寫下了幾行詩。第二天,弗朗西斯·基把詩稿送給法官約瑟夫·霍普·尼科爾遜英语Joseph Hopper Nicholson,尼科爾遜法官對此大力讚賞,並建議用當時非常流行的樂曲《致天上的阿那克里翁》作為配曲,同時取歌名為《星條旗》。

這首歌深受美國人民的喜愛,很快就傳遍全國。19世紀時,樂隊經常會在各種公眾活動中演奏该曲,包括美國獨立日的慶典。

 
南達科他州米德堡博物館前展出的牌匾,簡述了《星條旗》成為美國國歌的起源

根據南達科他州米德堡博物館前展出的一塊牌匾,讓这首歌曲成為國歌的想法始於1892年,駐當地的第八騎兵團指揮官凱萊布·卡爾頓(Caleb Carlton)上校確立了在收哨、閱兵和音樂會結束時演奏這首歌的傳統,並要求所有人在奏樂時肅立致敬。卡爾頓上校其後向到訪的南達科他州州長查爾斯·謝爾頓(Charles H. Sheldon)解釋這一傳統,稍後又在哈里斯堡賓夕法尼亞州州長官邸宴會中與州長丹尼爾·黑斯廷斯(Daniel H. Hastings)談及此事,黑斯廷斯承諾嘗試在州民兵中推廣這一習慣。不久後,戰爭部長丹尼爾·拉蒙特(Daniel S. Lamont)命令每個駐紮地在每晚收哨時都要演奏此曲。[17]

1899年,《星條旗》獲美國海軍正式採用。[18]1916年,美國總統伍德羅·威爾遜規定这首曲子在軍隊及其他合適的場合演奏。[18]

 
華盛頓哥倫比亞特區的一個紀念牌匾,其標記的宾夕法尼亚大道601號是首次向公衆演唱《星條旗》的地方

兩年後,《星條旗》率先在美國職業棒球大聯盟1918年世界大賽的第一戰「第七局伸展活動時間」(seventh-inning stretch)中演奏,此後在該系列的每一戰都演奏,這被視為是這首歌首次在棒球賽中演奏。[19]不過有證據表明,这首曲子早在1897年就於費城人的開幕日儀式以及1898年起在紐約洋基馬球球場英语Polo Grounds演奏了。但無論如何,在每一場棒球賽前都演奏國歌的習慣晚於二戰期間才正式出現。[20]

1918年4月10日,美國國會議員约翰·查尔斯·林西克姆英语John Charles Linthicum提出了一項正式承認《星條旗》為國歌的法案,但是沒有獲得通過。[21]1929年4月15日,林西克姆第6次重複該提案。[21]1929年11月3日,罗伯特·李普利在他的《信不信由你!》(Ripley's Believe it or Not!)漫畫專欄上畫了一幅漫畫,寫道:「信不信由你,美國沒有國歌」(英語:Believe It or Not, America has no national anthem)。[22]

1930年,海外退伍军人协会英语Veterans of Foreign Wars發起一份將这首曲子定為美國國歌的請願,[23]共有500萬人簽名[23]。同年1月31日,該請願被遞交至美國眾議院司法委員會[24]當天,兩位女性艾爾西·喬斯-瑞里(Elsie Jorss-Reilley)和葛蕾絲·伊芙琳·鮑汀(Grace Evelyn Boudlin)應眾議員的邀請,對委員會成員唱了這首歌,以駁斥這首歌對普通人而言音調太高的論調。[25]委員會爾後投票贊成將該法案遞交眾議院投票。[26]眾議院在當年通過了該法案。[27]美国参议院也在翌年3月3日通過該法案,[27]赫伯特·胡佛總統於翌日簽署法案,至此《星條旗》正式成為美國國歌[1]。目前它已被編入美國法典第36篇第301節,「以《星條旗》为名的音乐作品,包括其词曲,谨订为国歌。」[28][29]

歌词

 
《保衛麥克亨利堡》1814年的副本
 
作者创作歌词时看到的15星15条美国国旗,现存于美国国家历史博物馆
英语 译文

O say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight
O'er the ramparts we watch'd were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there,
O say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?


On the shore dimly seen through the mists of the deep
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream,
'Tis the star-spangled banner - O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave!


And where is that band who so vauntingly swore,
That the havoc of war and the battle's confusion
A home and a Country should leave us no more?
Their blood has wash'd out their foul footstep's pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight or the gloom of the grave,
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.


O thus be it ever when freemen shall stand
Between their lov'd home and the war's desolation!
Blest with vict'ry and peace may the heav'n rescued land
Praise the power that hath made and preserv'd us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto - "In God is our trust,"
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.


噢,你可看見,初現曙光來臨,
我們對其歡呼,猶如昨暮一樣,
那面阔条亮星,冒着炮火蹂躪
依然迎风招展,在我军碉堡上?
火箭红光闪闪,炮弹轟天作响,
它们彻夜见证,我旗安然无恙,
星光灿烂之旗,是否仍在飘扬
在这自由国土,勇士們的家乡?


透过濃霧稠雲,岸上隐约可见
四周死寂闌珊,顽敌酣睡海面,
你说那是什么,矗立峻崖之巅,
微风時續時斷,风中半隐半现?
如今在它身上,映着拂曉晨光,
凌空照在河溪,霎时萬千光芒,
星光灿烂之旗,愿它长久飘扬
在这自由国土,勇士們的家乡!


是誰妄自尊大,立下張狂誓言,
招來洪洪戰火,讓我家破人亡
戰爭肆意踐踏,國土烽煙連天?
如今敵人流血,洗清鐵蹄肮脏。
不論佣兵奴隶,一概無望返鄉
要非戰死沙場,就是兵敗投降,
星光灿烂之旗,隨著捷報飘扬
在这自由国土,勇士們的家乡。


自由人将奋起,永保国旗悠长
家園門外咫尺,便是戰地荒涼!
胜利和平在望,祖国自有天相
建我国衛我家,赞美主的力量!
當我手握正義,征戰就不停止,
我们信仰上帝”,此语永志不移,
星光灿烂之旗,定隨胜利飘扬
在这自由国土,勇士們的家乡。

注:
  • 为尊重原文,英文歌词拼写、标点仍然按原样呈现,其中部分用法可能已经不符合现代美式英语的习惯。
  • 另有弗朗西斯·斯科特·基於1840年手寫的一個版本,第3行作「Whose bright stars and broad stripes, through the clouds of the fight」(那面明星闊條,冒着戰場硝煙)。[30]

南北戰爭段

 
鋼琴譜的封面,作者Ch. Voss, 費城: G. Andre & Co., 1862年

為表示對美國南北戰爭爆發的憤怒,詩人老奥利弗·温德尔·霍姆斯[31]於1861向國歌提議增加第5段,該段收錄於當時的歌本中。[32]

英语 译文

When our land is illumined with Liberty's smile,
If a foe from within strike a blow at her glory,
Down, down with the traitor that dares to defile
The flag of her stars and the page of her story!
By the millions unchained who our birthright have gained,
We will keep her bright blazon forever unstained!
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
While the land of the free is the home of the brave.

當自由的微笑,照亮我們國土,
若有內奸湧動,讓她榮耀受辱,
勢必將他拿下,將那膽敢玷污
鑲滿星的旗幟,與其歷史之徒!
鎖不住的萬民,權利與生俱來,
守衛紋章之光,使之永葆清白!
星光灿烂之旗,定隨胜利飘扬
當这自由国土,成勇士的家乡。

媒体文件

争议

雖然作为美国最广泛演唱的国歌,但並非絕無爭議,例如有人認為歌词存有种族主义,其中的关键词是第三节章:

如今敵人流血,洗清鐵蹄肮脏
不論佣兵奴隶,一概無望返鄉
要非戰死沙場,就是兵敗投降

由于作词人弗朗西斯·斯科特·基曾在1833年至1840年担任华盛顿市地方检察官,并在任期内为奴隶制辩护,使他在后世留下不好形象。同时历史学家对歌词的“奴隶”背后的含义也有待争论。有人认为这个词是指整个英军。但历史学家杰森·约翰逊(Jason Johnson)则表示,这歌词是对黑人奴隶的贬損。但由于美国对国歌的法律规范较为宽松,并允许演唱团体可以改词或选择跳过不唱,加上美国人在非正式场合只演唱第一章节,因此该争议没有引起很大的影响[33]

歌名翻譯爭議和問題

由於移民到美國和非英語人士進入該國,這首歌的歌詞已被翻譯成其他語言[34],1861年,它被翻譯成德文,美國國會圖書館還記錄了1919年的西班牙語版本,此後,它被猶太移民翻譯成希伯來語和意第緒語,拉丁美洲西班牙語(在2006年的移民改革抗議活動中普及了一個版本),路易斯安那州的阿卡迪亞人將其翻譯成法語 、薩摩亞和愛爾蘭語,國歌的第三節也被翻譯成拉丁文。

關於北美的土著語言,有納瓦霍語和切羅基語的版本。

参考文献

  1. ^ 1.0 1.1 ""Star-Spangled Banner" Is Now Official Anthem页面存档备份,存于互联网档案馆)". The Washington Post. March 5, 1931. p. 3.
  2. ^ 星條旗 Star-Spangled Banner, The. 國家教育研究院. [2020-11-06]. (原始内容存档于2020-12-08). 
  3. ^ 黃天. 「起來!」我們的國歌 (PDF). 三聯. 2018-12-21 [2020-11-06]. ISBN 9789620443275. (原始内容 (PDF)存档于2020-12-08). 
  4. ^ Defence of Fort M'Henry | Library of Congress. Loc.gov. [2017-04-18]. (原始内容存档于2021-03-08). 
  5. ^ Birthplace of Our National Anthem. web-archive-2017.ait.org.tw. [2024-07-03]. (原始内容存档于2024-07-03). 
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 星條旗 / The Star-Spangled Banner. web-archive-2017.ait.org.tw. [2024-07-03]. 
  7. ^ NMAH | The Lyrics. amhistory.si.edu. [2024-07-03]. (原始内容存档于2019-08-17). 
  8. ^ 8.0 8.1 History of the National Anthem | Tampa Bay Rays. MLB.com. [2024-07-03]. (原始内容存档于2023-09-24) (英语). 
  9. ^ Blackburn, Robin (1988). The Overthrow of Colonial Slavery, 1776–1848. pp. 288–290.
  10. ^ Robinson, Jeffery. Video: Do You Know the Star-Spangled Banner’s 3rd Verse?. 2018-07-04 [2024-07-03]. ISSN 0027-8378. (原始内容存档于2024-04-24) (美国英语). 
  11. ^ Brockell, Gillian. The ugly reason ‘The Star-Spangled Banner’ didn’t become our national anthem for a century. Washington Post. 2020-10-18 [2024-07-03]. ISSN 0190-8286. (原始内容存档于2024-07-05) (美国英语). 
  12. ^ Robin, William. Colin Kaepernick and the Radical Uses of “The Star-Spangled Banner”. The New Yorker. 2016-08-29 [2024-07-03]. ISSN 0028-792X. (原始内容存档于2021-02-21) (美国英语). 
  13. ^ Schuessler, Jennifer. Is the National Anthem Racist? Beyond the Debate Over Colin Kaepernick. The New York Times. 2016-09-02 [2024-07-03]. ISSN 0362-4331. (原始内容存档于2024-10-07) (美国英语). 
  14. ^ Schwarz, Jon. Colin Kaepernick Is Righter Than You Know: The National Anthem Is a Celebration of Slavery. The Intercept. 2016-08-28 [2024-07-03]. (原始内容存档于2024-07-28) (美国英语). 
  15. ^ Clague, Mark. ‘Star-Spangled Banner’ critics miss the point. CNN. 2016-08-31 [2024-07-03]. (原始内容存档于2024-08-02) (英语). 
  16. ^ 答聽眾問:星條旗永不落不是國歌 | 大紀元. 大紀元 www.epochtimes.com. 2008-03-29 [2024-07-03]. (原始内容存档于2014-02-28) (中文(繁體)). 
  17. ^ 參考米德堡博物館牌匾,由米德堡退伍軍人管理局醫院和南達科他州歷史協會於1976年豎立。
  18. ^ 18.0 18.1 Cavanaugh, Ray. The Star-Spangled Banner: an American anthem with a very British beginning. The Guardian. 2016-07-04 [2017-09-27]. (原始内容存档于2020-11-23). 
  19. ^ Cubs vs Red Sox 1918 World Series: A Tradition is Born. Baseballisms.com. 2011-05-21 [2017-04-18]. (原始内容存档于2021-02-24). 
  20. ^ Archived copy. [2016-02-03]. (原始内容存档于2014-02-22). 
  21. ^ 21.0 21.1 "National Anthem Hearing Is Set For January 31页面存档备份,存于互联网档案馆)". The Baltimore Sun. January 23, 1930. p. 4.
  22. ^ Company News - Ripley Entertainment Inc. Ripleysnewsroom.com. [2017-04-18]. (原始内容存档于2014-06-01). 
  23. ^ 23.0 23.1 "5,000,000 Sign for Anthem: Fifty-Mile Petition Supports "The Star-Spangled Banner" Bill页面存档备份,存于互联网档案馆)". The New York Times. January 19, 1930. p. 31.
  24. ^ "5,000,000 Plea For U.S. Anthem: Giant Petition to Be Given Judiciary Committee of Senate Today页面存档备份,存于互联网档案馆)". The Washington Post. January 31, 1930. p. 2.
  25. ^ "Committee Hears Star-Spangled Banner Sung: Studies Bill to Make It the National Anthem页面存档备份,存于互联网档案馆)". The New York Times. February 1, 1930. p. 1.
  26. ^ "'Star-Spangled Banner' Favored As Anthem in Report to House页面存档备份,存于互联网档案馆)". The New York Times. February 5, 1930. p. 3.
  27. ^ 27.0 27.1 "'Star Spangled Banner' Is Voted National Anthem by Congress页面存档备份,存于互联网档案馆)". The New York Times. March 4, 1931. p. 1.
  28. ^ 原文為The composition consisting of the words and music known as the Star-Spangled Banner is the national anthem.
  29. ^ 美國法典第36编英语Title 36 of the United States Code § 第301節.
  30. ^ Library of Congress image. [2010-06-14]. (原始内容存档于2021-04-25). 
  31. ^ Butterworth, Hezekiah; Brown, Theron. The Story of the Hymns and Tunes. George H. Doran Co.: 335. 1906. 
  32. ^ The soldier's companion: dedicated ... – Google Books. Books.google.com. 1865 [2010-06-14]. 
  33. ^ Calls for ‘The Star-Spangled Banner’ to be replaced with a new US national anthem. Classic FM. [2020-07-05]. (原始内容存档于2021-04-04) (英语). 
  34. ^ La Bandera de las Estrellas, US Library of Congress. Retrieved May 31, 2005.

脚注

  1. ^ 在英語中,Star是星星之意;Spangled作形容词是“闪闪发亮”的意思,作名词时指的是用作装饰的、反光的塑料或玻璃亮片;Banner是旗帜的意思。三个词联合在一起,其意思是把美国国旗上的小星星形容成点缀在旗帜上的闪闪发光的塑料亮片。

参见

外部链接