老乞大》是專供朝鮮人學習漢語的課本。以官話為標準音編寫。成書於高麗時代(中國元末明初),後又有明改本、清改本等版本。「乞大」一词就是契丹的音转,是当时朝鲜人对汉人的称呼。

老乞大
諺文노걸대
汉字老乞大
文观部式Nogeoldae
马-赖式Nogŏltae
蒙語老乞大讀本(諺文註譯)》
《重刊老乞大諺解》
《重刊老乞大諺解》

《老乞大》有幾個版本。初版《老乞大》(13461423年左右)只有汉语。崔世珍为《翻译老乞大》(1517年前几年)加上了朝鮮語翻译。后来又出现附上諺文注音的《老乞大諺解》(1670年)。最早的版本记载了元朝辽东地区通行的汉语,之后多次修订,反应了元明清三代汉语的变化。也有把汉语部份翻译成其他语言,用来学习其他语言的书籍,如《蒙語老乞大》(蒙古語)《淸語老乞大》(滿語)等等。

发音

《老乞大諺解》与《重刊老乞大諺解》等版本中,用諺文对每个汉字注音,每句话后用。其中,每个汉字下面有两种注音。右边的音,或是「右音」接近北方口语发音。而左音一般认为是一种「正音」。姜松子认为,初期版本的左音是朝鲜韵书《洪武正韻譯訓》中的俗音,而后来的版本中修订为正音。这使得左音更加接近朝廷与南方的口语。[1]

内容

以下為老乞大開頭段落。

大哥你從那裏來
我從高麗王京來
如今那裏去
我往北京去
你幾時離了王京
我這月初日離了王京
……

以对话的形式,描写了一个朝鲜人商人到北京去经商的过程。

参见

參考文獻

  • 정광, 《원본 노걸대》, 김영사, 2004년, ISBN 8934914513 (韓文)
  1. ^ 姜松子. 十八世紀朝鮮漢語教科書的「正音」性質. 中國文學系學位論文. 2007 [2021-07-16]. (原始内容存档于2021-07-17) (中文(臺灣)).  |year=|date=不匹配 (帮助)

外部链接