耶路撒冷 (讚歌)
《耶路撒冷》(英語:Jerusalem)是英國一首愛國歌,音樂由休伯特·帕里於1916年編寫而成,歌詞則取自威廉·布萊克的短詩。
歷史
原詩
1808年,威廉·布萊克出版了他的長詩《弥尔顿》,其自序上有一首短詩[1]:
And did those feet in ancient time.
Walk upon Englands mountains green:
And was the holy Lamb of God,
On Englands pleasant pastures seen!
And did the Countenance Divine,
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here,
Among these dark Satanic Mills?
Bring me my Bow of burning gold;
Bring me my Arrows of desire:
Bring me my Spear: O clouds unfold!
Bring me my Chariot of fire!
I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand:
Till we have built Jerusalem,
In Englands green & pleasant Land
詩尾有摘自聖經的句子:"Would to God that all the Lords people were Prophets" Numbers XI. Ch 29. v.'[1]「惟願上主的百姓都受感說話。」(民數記11:29)[2]。
此詩的靈感來自一個描述耶穌和亞利馬太的約瑟(Joseph of Arimathea)一起到了格拉斯頓伯里(Glastonbury)的經外故事[3],而故事則源自聖經啟示錄(3:12及21:2)中耶穌將會再臨世界並建立新耶路撒冷的概念。
對此詩最普遍的解釋為:耶穌可能曾造訪英格蘭,令英格蘭曾短暫變成天堂,但現時工業革命下的英格蘭正被撒旦的麵粉廠侵占,而布萊克則會抗爭到底,令英格蘭變回天堂的樣子。
後世
這首歌曾在1920年代成為英國爭取女性投票權組織全國妇女选举权联盟的代表歌曲。
此歌現時在英國也非常受歡迎,會在不少場合演唱[註 1]。更因英格蘭並無法定國歌,所以在很多的體育比賽中[註 2]會以此作為其國歌[註 3]。
因觀眾對此歌的熟悉,英國很多電影及電視劇均曾引用,如《烈火戰車》的片名便是取自其中歌詞。其他曾引用此歌的影視作品有《星空奇遇記:銀河前哨》及《四個婚禮一個葬禮》等。
注释
参考文献
- ^ 1.0 1.1 The William Blake Archive. Milton a Poem, copy B, object 2 (Bentley 2, Erdman 1 [i], Keynes 2) "Milton a Poem". http://www.blakearchive.org/: Transcription of original. [1 March 2010]. 使用
|coauthors=
需要含有|author=
(帮助)[失效連結] - ^ Numbers 11:29 King James Version. [2010-10-10]. (原始内容存档于2013-11-06).
- ^ ICONS - a portrait of England. Icon: Jerusalem (hymn) Feature: And did those feet? 互联网档案馆的存檔,存档日期2009-12-12. Accessed 2008-08-07