平文式罗马字

日語書寫方式之一・日語羅馬字表記法之一
(重定向自黑本式羅馬字

平文式羅馬字(日语:ヘボン式ローマ字ヘボンしきローマじ Hebon-shiki Rōmaji */?)是日語羅馬字拼寫方案之一,為目前最為廣泛使用的日語羅馬字表記法。其由幕末時代至日本行醫的長老教會美國籍牧师詹姆斯·柯蒂斯·赫本所设计,首見於他在1867年所撰著的日英辭典和英語林集成》,是首套在假名羅馬拼音之間有嚴格的一對一關係之日語標音系統。

平文式羅馬字又經常譯為赫本式羅馬字黑本式羅馬字,但由於在初版的《和英語林集成》封面作者欄,赫本是採用「美國平文」這漢字名稱自稱,而成為「平文式」這譯法的典故。日本政府雖曾在1937年時頒佈訓令式羅馬字嘗試取代平文式羅馬字的使用,但伴隨著戰後駐日盟軍總司令部要求各市鎮的道路入口需以平文式羅馬字標示地名,平文式的使用不減反增,於是日本政府又在1954年時推出改版的訓令式羅馬字。與全面排除平文式拼法的第一版不同,第二版的訓令式羅馬字允許在牽涉到國際場合或遇到既有的慣例時,承認平文式拼法的有效性,因此今日可以在許多由政府發行的法定文件(例如日本護照)中,看到以平文式羅馬字拼寫的日本地名或人名。

转写规则

 
豐岡站月臺上的舊國鐵式站名板,相鄰的兩站中玄武洞站的羅馬字採用舊平文式的“GEMBUDŌ”,而國府站的羅馬字則採用訓令式“KOKUHU”

平文式罗马字的拼写基于英语发音。因此对不熟悉日语的人而言,平文式罗马字的发音将更接近日语发音,如将“”转写成“shi”而不是“si”。

助词

  • 当“he”()用作助词时,写作“e”。
  • 当“ha”()用作助词时,写作“wa”。
  • 当“wo”()用作助词时,写作“o”。

長音

舊平文式旧ヘボン式traditional Hepburn)和修正平文式修正ヘボン式modified Hepburnrevised Hepburn)中:

  • 长音“a”、“o”和“u”使用长音符号表示:長音“a”寫作“ā”,长音“o”写作“ō”,長音“u”寫作“ū”。
  • 长音“e”写作“ei”。
  • 长音“i”写作“ii”。
  • 外來語中,所有长音都用长音符号表示。

拨音“

舊平文式旧ヘボン式traditional Hepburn)中:

  • 在子音前写作“n”,但在唇音行)前写作“m”,在母音和之前使用連字號「-」。例如:
    • 案内あんないannai
    • 簡易かんいkan-i
    • 群馬ぐんまgumma
    • 信用しんようshin-yō

修正平文式修正ヘボン式modified Hepburn)中:

  • 在子音前写作“n”,母音和行之前使用隔音号'」。例如:
    • 案内あんないannai
    • 簡易かんいkan'i
    • 群馬ぐんまgunma
    • 信用しんようshin'yō

促音「

在平文式罗马字中,双写后续假名的子音表示促音,如后续假名的子音有两个字母的,变换规则如下:shsshchtchts ↔→ tts

  • 一緒いっしょissho
  • 切符きっぷkippu
  • 結果けっかkekka
  • こっちkotchi
  • さっさとsassato
  • 雑誌ざっしzasshi
  • ずっとzutto
  • 抹茶まっちゃmatcha
  • みっmittsu

變體

平文式罗马字有许多變體,主要和长音的表示有关。在“東京とうきょう”一词中,长音“ō”分别写作:

  • Tōkyō:使用长音符号舊平文式修正平文式皆採用此寫法,最为常用。
  • Tokyo:不使用任何记号。日语词吸收进英语时使用。在英文文章中是事实上的标准。
  • Tôkyô:使用扬抑符号(^)。在文字处理器不支持长音符号会使用,但随着Unicode的普及变得少见。
  • Tohkyoh:长音“o”表示为“oh”,有時被稱為護照平文式passport Hepburn),在日本國護照中使用此寫法,但非強制性[1]
  • Toukyou:直接按照假名逐字转写,区别“おう”(如:東京とうきょうToukyou)和“おお”(遠いとおいtooi)。这种规则来自罗马字输入法,在不方便输入长音符号时很常用。
  • Tookyoo:雙寫母音,在某些字典中使用,在拼写外国人名时也很常用。

罗马字表

五十音 拗音
a i u e o
ka ki ku ke ko 日语 キャ kya 日语 キュ kyu 日语 キョ kyo
sa shi su se so しゃ シャ sha しゅ シュ shu しょ ショ sho
ta chi tsu te to ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちょ チョ cho
na ni nu ne no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
ha hi fu he ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ma mi mu me mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
ya yu yo
ra ri ru re ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
wa (w)i (w)e (w)o
n
濁音半濁音
ga gi gu ge go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
za ji zu ze zo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じょ ジョ jo
da ji zu de do ぢゃ ヂャ ja ぢゅ ヂュ ju ぢょ ヂョ jo
ba bi bu be bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
pa pi pu pe po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo
† 在现代日语中已被淘汰,罗马字为“i”(ゐ/ヰ)和“e”(ゑ/ヱ)。用来表记外来词的“wi”和“we”通常写作“ウィ”和“ウェ[2][3][4]
‡ 在现代日语中,假名を/ヲ作助词时通常写成“o”,を/ヲ的其他用途已经消失,用来表记外来词的“wo”通常写作“ウォ[3][4]

片假名扩展

这些片假名组合通常用来表记外来语。

橙色背景广泛用于表记外来语,蓝色背景能更准确地转写外语发音,都是日本文部科学省提出的[5]淡棕色背景是美国国家标准协会[3]英国标准协会提出的[4]紫色背景出现于1974年的标准式罗马字[6]

日语 yi 日语 ye
日语 wa ウィ wi 日语 wu * ウェ we 日语 wo
ウュ wyu
va ヴィ vi vu ** ヴェ ve ヴォ vo
日语 va 日语 vi 日语 ve 日语 vo
ヴャ vya ヴュ vyu ヴィェ vye ヴョ vyo
キェ kye
ギェ gye
クァ kwa クィ kwi クェ kwe クォ kwo
日语 kwa
グァ gwa グィ gwi グェ gwe グォ gwo
グヮ gwa
シェ she
ジェ je
スィ si
ズィ zi
チェ che
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ツュ tsyu
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ニェ nye
ヒェ hye
ビェ bye
ピェ pye
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フャ fya フュ fyu フィェ fye フョ fyo
ホゥ hu
ミェ mye
リェ rye
ラ゚゚ la リ゚ li ル゚ lu レ゚ le ロ゚ lo
ラ゚゚ lya ル゚ lyu レ゚ lye ロ゚ lyo
* 对于“wu”这个发音,更常用“ウー”(ū)表示,如“woman”表记为ウーマンūman)。
** 的平假名是,在现代日语中不使用。
† 在现代日语中已被淘汰,转而使用加元音表示(上表第5列)。

参考资料

  1. ^ PASSPORT_ヘボン式ローマ字綴方表
  2. ^ Kaminishi, Toshiwo. An Extended Hepburn System (PDF). 2010-12-10 [2011-01-24]. [永久失效連結]
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 ■米国規格(ANSI Z39.11-1972)―要約. [2011-01-24]. (原始内容存档于2016-03-03) (日语). 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 ■英国規格(BS 4812 : 1972)―要約. [2011-01-24]. (原始内容存档于2016-03-03) (日语). 
  5. ^ 外来語の表記:文部科学省. [2011-02-27]. (原始内容存档于2019-01-06). 
  6. ^ ローマ字文の手ほどき:標準式ローマ字書き日本語の書き方

參閲

外部链接