耶稣拿撒勒人,犹太人君王”(拉丁語IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM),是《约翰福音第19章第19节中的一个短语,常缩写为INRI

西班牙画家委拉斯开兹作品
法蘭德斯画家鲁本斯作品

約翰福音》第19章第19节至第22节是这样描述的:

有些东正教教會和東儀天主教會使用希腊字母ΙΝΒΙ,是基于耶稣十字架上的希腊文:Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων。在许多东正教的圣像画中,会将其改为ὁ Bασιλεὺς τοῦ κόσμου(世界之王),这并不表明原来写的就是这个,而是表明原来写的文字的意义。羅馬尼亞正教會使用羅馬尼亞語 Iisus din Nazaret, Regele Iudeilor 的縮寫,即還是INRI俄羅斯正教會則使用ІНЦІ,是基於教會斯拉夫語 І҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь і҆ꙋде́йскїй(拿撒勒的耶穌,猶太人之王)的縮寫。

彼拉多不愿意未经审判就钉死耶稣时,他引用的是当时罗马帝国政府允许犹太人有限自治的条约。而犹太教大祭司们起诉耶稣,认为他违背了这个有限自治的条约,因为耶稣声称他拥有他实际所没有的权柄。彼拉多于是希望耶稣否认他自己是“犹太人的君王”,可是耶稣没有否认。

版本

经节 馬可福音》第15章第26节 路加福音》第23章第38节 馬太福音》第27章第37节 約翰福音》第19章第19节至第20节
通用希腊语原文 ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
英语译文 The King of the Jews This is the King of the Jews This is Jesus, the King of the Jews Jesus of Nazareth, the King of the Jews
经文对牌子上文字的语种及其顺序的描述 无描述 希腊文拉丁文希伯来文 无描述 希伯来文拉丁文希腊文
英王钦定本的完整经节 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. And set up over His head His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

参考文献

参见