Talk:俄罗斯联邦主体首脑列表
Jimmy-bot在话题“俄罗斯诸共和国Глава的译名”中的最新留言:2年前
本条目页依照页面评级標準評為列表级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“List of heads of federal subjects of Russia”(原作者列于其历史记录页)。 |
俄罗斯诸共和国Глава的译名
目前俄罗斯诸共和国,除了鞑靼斯坦共和国的国家元首仍称作“总统”,其余各共和国的“总统”已经陆陆续续更名为“Глава”。由于中文世界涉及俄罗斯地方事务的新闻并不多,目前似乎还没有一个广泛的统一译名。目前中文维基条目是统一译作“首脑”,我查阅了中国大陆驻俄使领馆的一些新闻稿,更名初期是译作“XX共和国主席”[1]和“XX共和国政府主席”[2],其中后者在那些国家元首和政府首脑分为两个职务的共和国里,又与表示政府首脑的“政府主席”[3]混淆,现在多译作“行政长官”[4]。@唐吉訶德的侍從:补充了两个译作“领导人”[5][6]和“首脑”[7]的例子。
我认为中文维基目前将该词译作“首脑”并不妥帖,该词表示的是俄诸共和国的国家元首,而中文里“首脑”一词作为政治词汇是“政府首脑”的简称,二者所指职务不同,尤其是俄部分共和国目前还是国家元首和政府首脑两个职务分设,更容易混淆。建议更换一种翻译,“共和国主席”、“共和国领导人”、“共和国行政长官”,或者像“卢甘斯克人民共和国元首”一样,翻译成“共和国元首”。
特征求社群意见。
@唐吉訶德的侍從、Baomi:请两位多多指教。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2022年4月1日 (五) 01:43 (UTC)
- 這裡是否有討論出一種統一的名稱,結果抵觸常用名稱原則之可能?(雖然我也希望儘量統一)—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年4月1日 (五) 03:36 (UTC)
- 新华网上来自新华社的对车臣一把手的称谓仅有“车臣共和国领导人”[8][9][10][11][12][13][14],转载其他媒体的则有“车臣共和国首脑”“车臣共和国行政长官”,无“车臣共和国主席”“车臣共和国元首”的用法。以上供参考--苞米(☎)💴 2022年4月1日 (五) 10:21 (UTC)
- 這個似乎從來沒有統一的譯名,甚至在俄罗斯卫星通讯社新聞中的譯名都不統一,很混亂。我個人認為共和國的最高長官譯作「領導人」更好,俄罗斯卫星通讯社和人民网都用過這個譯名。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年4月1日 (五) 10:28 (UTC)
- 另外還有州、邊疆區、市的最高長官「Губернатор」(字面意思是總督);邊疆區的長官被譯作「行政長官」[15](例如哈巴羅夫斯克邊疆區行政長官),會不會與同行政區的官職「Глава администрации」(Head of Administration)造成混淆?我建議州、邊疆區、市的最高長官一律譯作「州長」、「區長」、「市長」,這樣就不會造成混淆了,而且也通俗易懂;而且俄罗斯卫星通讯社在這篇報導確實曾將邊疆區的最高長官譯作「區長」,並非自創譯名。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年4月1日 (五) 10:28 (UTC)
- @Baomi:具体到车臣共和国,确实是如此,还有媒体继续翻译作“车臣共和国总统”。但是,是要把车臣共和国和其他共和国分开来讨论吗?如果是各共和国一起讨论,那么新闻里其他共和国的不同译法应该一并考虑。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2022年4月1日 (五) 15:13 (UTC)
- @Ericliu1912:由于中文世界涉及俄罗斯地方事务的新闻报道太少,目前可能并不存在这样一个常用名称。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2022年4月1日 (五) 15:13 (UTC)
- @唐吉訶德的侍從:除了边疆区,还有自治区,太难了。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2022年4月1日 (五) 15:13 (UTC)
- 這倆建制的首長也還是都可以寫作「區長」吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年4月2日 (六) 08:00 (UTC)
- 在大陆驻俄使领馆的新闻稿里,边疆区的最高长官一般有“州长”和“行政长官”两种译名,我个人主官感受,“州长”更常用。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2022年4月2日 (六) 10:41 (UTC)
- 這倆建制的首長也還是都可以寫作「區長」吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年4月2日 (六) 08:00 (UTC)
- 作为俄罗斯公民来说一两句,Глава 通常译为州长/行政首长/共和国元首,鞑靼斯坦那个是因为他们和车臣同胞在上世纪末都闹过独立,虽然叫“总统”(Президент)与联邦法律有冲突但鞑靼同胞们喜欢也是没有办法的事 囧rz……。--折毛(留言) 2022年4月2日 (六) 11:12 (UTC)
- 那不如一视同仁都叫首长,而且就我现实中观察大多数使用中文的人对某个联邦主体到底是州还是共和国还是别的什么其实压根不清楚。-世界首都环游(留言) 2022年4月6日 (三) 04:34 (UTC)
- 俄罗斯驻华大使馆官方微博对车臣共和国使用过总统一词,-not a User:慎言慎行老法师寫維基?寫個屁! 2022年4月13日 (三) 10:56 (UTC)
現階段有沒有什麼共識?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年4月27日 (三) 16:25 (UTC)
- 按照字面意思直接作「首長」即可,yandex機翻結果亦如此。「領導人」其實算是比較籠統的叫法,而且有些拗口。Gzyeah(留言) 2022年5月18日 (三) 09:22 (UTC)
嘗試@逐风天地、Baomi、唐吉訶德的侍從、折毛、世界首都环游、慎言慎行老法师、Gzyeah。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年5月28日 (六) 14:39 (UTC)
- 我觉得这次讨论没有达成什么共识,维持现状存档吧。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2022年5月28日 (六) 14:54 (UTC)
- 不過存檔到哪裡比較合適來著?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年5月29日 (日) 07:06 (UTC)