Talk:加利西亚

==请大家注意这个地名== from Wikipedia:互助客栈/聊天 加利西亚加里西亚。现在被理解为是西班牙同一个地方的不同译名,实际不是的。按大陆做法,后者实际上是应该翻译成“加利奇”([1]),是乌克兰的一个地名,然而经常因为资料来源于英文而被习惯翻译成“加里西亚”(如同“卡林西亚”应该是克恩滕)。请问港台地区是把加利西亚和加里西亚当成一回事吗?如果不是,我将把后者移回“加利奇”。--Douglasfrankfort (talk to me) 03:37 2006年3月24日 (UTC) 台灣官方把加利西亚加里西亚(外交部的用法)當成同一個地方,位於西班牙。可是又有這個東西http://tw.britannica.com/MiniSite/Article/id00021875.html 所以無法解釋--獵戶座 留言給我 04:17 2006年3月24日 (UTC)

补充一点,在英文中西班牙和乌克兰的“加利西亚”的写法是相同的。所以有这个消歧义页([2])。我认为我们也应该把它改成消歧义,然后分别建立加利西亚 (中欧)加利西亚 (西班牙)。--Douglasfrankfort (talk to me) 06:40 2006年3月24日 (UTC)

译名似乎不应该只依照英文,还是应该“名从主人”,叶卡捷琳娜女沙皇实际英文就是凯瑟琳(她本来就是德国人),但也没有按照英文翻译,我觉得还是使用加利奇好。--方洪渐 08:39 2006年3月24日 (UTC)

把烏克蘭語 Галичина 轉寫成拉丁字母,是 Galičina (č 是國際音標 /ʧ/ ,可考慮把它寫成 Galichina,但因烏克蘭語的 Г 是 /h/ 音,不同於俄語的 /g/ 音,應拼做 Halichina,用哪種拼寫視乎需要而定)。而俄語的 Галиция ,轉寫成拉丁字母是 Galicia 無誤 (c 是國際音標 /ts/)。你認為應跟從烏克蘭語?還是跟從俄語?(若根據後者,Галичина 應譯作“哈里支那”: P)--Hello World! () 12:05 2006年3月24日 (UTC)

对。加利奇是加利西亚的一部分,另一部分是沃伦。所以消歧义是有必要的。--Douglasfrankfort (talk to me) 13:17 2006年3月24日 (UTC)
是我的疏忽,我一开始把“加利奇公国”和“加利奇”弄混了。中世纪时的加利奇公国统治区域是大半个加利西亚,而现在的加利奇只是加利西亚的一个城市。--Douglasfrankfort (talk to me) 02:18 2006年3月25日 (UTC)
已解决。“加里西亚”重定向至“加利西亚”,后者消歧义--Douglasfrankfort (talk to me) 01:50 2006年3月26日 (UTC)

注意:

“由民政部地名研究所组织召开的葡萄牙语、乌克兰语地名汉字译写专家审查会于2002年10月15日在北京举行,来自外交部、新华社、北京外国语大学、中国地图出版社的10多名专家出席了审查会,会议由民政部地名研究所副所长浦善新主持。 根据《外语地名汉字译写导则·葡萄牙语》国家标准的规定,地名研究所组织有关专家对涉及葡萄牙、巴西、安哥拉、几内亚比绍、莫桑比克、圣多美和普林西比等国的1万多条葡萄牙语地名的汉字译名进行了初审,对其中的300多条提出了修改建议,并征求了各方面专家的意见。会议对专家在反馈意见中有不同看法的80多条葡萄牙语地名的汉字译名逐一进行了审查、核定。 关于乌克兰地名的汉字译写问题,会议认为,乌克兰作为一个独立的国家,按照地名译写名从主人的原则,有必要根据乌克兰语对其地名的拼写进行汉字译写,建议在征得外交部有关部门同意后,组织专家对乌克兰等14个前苏联国家(不包括俄罗斯)的地名根据本国语言的拼写进行译写。”

这是不是说目前乌克兰的地名还是按俄语翻译?--Douglasfrankfort (talk to me) 02:26 2006年3月26日 (UTC)

我完全不明白為什麼烏克蘭語地名要照俄語翻譯。烏克蘭語和附近的羅塞尼亞語,都是把Г讀成 /h/ 音。--Hello World! () 05:46 2006年3月26日 (UTC)

因为沙俄和苏联时期的官方语言是俄语。乌克兰只是它的一个有民族语言的部分,在对外公布地名时都用俄语的。乌克兰人用自己的语言命名自己的城市才是近10年的事。所以中文翻译现在才要从头作起。--Douglasfrankfort (talk to me) 05:56 2006年3月26日 (UTC)

发起有关加利西亚的讨论

发起讨论
返回到“加利西亚”页面。