本条目依照页面评级標準評為小作品级
本条目属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评小作品級低重要度
本条目属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

建議更名:“卡姆揚卡 (切爾卡瑟區)”→“卡緬卡”

卡姆揚卡 (切爾卡瑟區)” → “卡緬卡”:使用常用名稱,參見User_talk:TeddyRoosevelt1912#c-Yelets-20230205031100-译名问题。而且烏語/mjɑn/和緬字難道不像嗎,爲什麽要特地爲了强調是烏語譯名而拆成兩個字……-- ——魔琴 留言 贡献 新手2023计划 ] 2023年8月19日 (六) 13:30 (UTC)回复

较真的话,乌语名Кам'янка里边有个撇号,其作用和俄语硬音符号一样,起到分割音节作用。俄语名Каменка里没有硬音符号,所以可以连着。--超级核潜艇留言2023年8月20日 (日) 00:55 (UTC)回复
(+)支持,《世界地名译名词典》第1288页,乌克兰几个同名地名都是卡缅卡。卡缅卡还有个好处,卡缅卡的汉语拼音是Kǎmiǎnka,和其他语言中的罗马化也比较接近。卡姆扬卡,多出一个音节。另外,其余的几个卡姆揚卡需要批量移动。--Kethyga留言2023年8月20日 (日) 01:12 (UTC)回复
(-)反对:如用户超级核潜艇所说的,乌语名中的撇号就是要分割音节。用户Yelets的专业范围是俄语地名,对于乌克兰地名其观点也只能供一般参考。用户Kethyga的涉及汉语拼音的观点跟译名没有关系。大陆的权威译名规则的首要精神就是要根据该国官方语言的读音来翻译,所以才推出各个语种的译音表。既然乌克兰的官方语言仅为乌克兰语,所以理应按照乌克兰语地名来翻译。再次,这个中文网站宣称是乌克兰的官方网站,里面同名地名使用“卡姆扬卡”的译名,所以这个案例里可以按照“名从主人”的原则。这个原则应该高于“常用名称”的原则。--万水千山留言2023年8月25日 (五) 22:51 (UTC)回复
@TuhansiaVuoriaWikipedia:命名常规:使用常用名称是命名原则,名从主人是命名惯例。命名原则优先于主要命名惯例,所以常用名称高于名从主人。 ——魔琴 留言 贡献 新手2023计划 ] 2023年8月27日 (日) 14:02 (UTC)回复
我仔细阅读了一下您提供的命名常规页面。大家(包括我之前)对“使用常用名称”这个原则可能有误解,认为是“使用所有来源里出现率更高的名称”。我再对照了英文维基中的相应的解释,“使用常用名称”原则是指使用人们对该事物常用的名称,与之相对应的是该事物的正规或官方名称。具体例子是如芬兰这个国家,其正式国家名是“芬兰共和国”,但人们只称呼“芬兰”就可以明确无误的指代此国,所以在维基中以“芬兰”作为条目名,而不是以“芬兰共和国”作条目名。这种情况下,正如命名常规页面所说的那样:“一般情况下,常用的名称也是较为简短的,可以避免条目名称过于冗长”。
就我们现在讨论的条目而言,不是说“卡缅卡”在谷歌搜索中结果更多就是“常用名称”,并应该使用“卡缅卡”作为条目名。而是说“卡缅卡”可以足够明确指代该地,无需用“卡缅卡市”或其它名称来指代它。现在两个译名在各项命名原则中均同样符合,那么就该比较命名惯例了。而“卡姆扬卡”是符合“名从主人”的惯例。
当然可以请管理员(如@Ericliu1912)来判断一下我的理解是否正确。--万水千山留言2023年8月27日 (日) 18:31 (UTC)回复

建議更名:“卡姆揚卡 (切爾卡瑟區)”→“卡緬卡 (切爾卡瑟區)”

卡姆揚卡 (切爾卡瑟區)” → “卡緬卡 (切爾卡瑟區)”:NC:COMMON(可靠来源中常用名称),《世界地名翻译大辞典Кам'янка、《乌克兰地图》(中国地图出版社),發音名從主人;各種發音見wikt:en:Кам'янкаКам'янка-Струмилівська--Kethyga留言2024年8月30日 (五) 04:54 (UTC)回复

@Ericliu1912 还有这种,“м'ян”的发音没见到有分开读的,另外像wikt:en:Знам'янка。--Kethyga留言2024年8月30日 (五) 04:57 (UTC)回复
如我在Talk:纳迪娅·萨夫琴科提及的,您这种“發音名從主人”的观点是不成立的。译名词典里应该是按照俄语名来译的。俄语地名音译表里有说明“辅音字母后的硬音符号ъ只起隔音作用”。如果您感兴趣,可以去查查译名词典里俄语地名带ъ的是如何翻译的。--万水千山留言2024年8月30日 (五) 07:34 (UTC)回复
另外,俄语音译表里мян音节是译为“米扬”的。如果译名词典是按照乌语原名来翻译的话,也应该是译为“卡米扬卡”的。这个也是本条目创建者机械性翻译得出的译名。--万水千山留言2024年8月30日 (五) 07:39 (UTC)回复
以前跟您讨论过的,见Talk:卡姆揚卡 (消歧義)。--万水千山留言2024年8月30日 (五) 07:50 (UTC)回复
如果我要再钻牛角尖的话,那我请您提出NC:COMMON的证据。需要注意的是光用“卡缅卡”去查的话,确实可以找到一大堆结果,但很多会是俄罗斯多个地名的结果。我需要确切是指本地方的结果。当然您也可以用《世界地名译名词典》为由来移动。但我是指想说,您最多可以以此理由移动词典里明确列出的六个地方,而乌克兰境内的其他几十个同名地名是没有理由移至“卡缅卡”的。--万水千山留言2024年8月30日 (五) 08:05 (UTC)回复
之前@Yelets也指出常用的“卡缅卡”改成少见的“卡姆扬卡”很明显是不符合“使用常用名称”规则的,见Special:PermanentLink/83408512#译名问题。--Kethyga留言2024年9月1日 (日) 03:02 (UTC)回复
返回到“卡緬卡 (切爾卡瑟區)”页面。