Talk:卢甘斯克

Chunhui2002在话题“条目首段编辑”中的最新留言:1年前
基础条目 卢甘斯克属于维基百科地理主题城市类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评初級高重要度
本条目属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
城市专题 (获评初級低重要度
本条目属于城市专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

2008年5月

Sorry for my English, there is one more twin city of Lugansk in China. In Russian it is called 'Datsin' (I don't know how it is correctly transcribed in English or Chinese), can you please check this info and add this city.--以上未簽名的留言由92.112.213.20討論)於2008年5月6日 (二) 13:04 (UTC)加入。回复

建議改名:“卢甘斯克”→“盧漢斯克”

卢甘斯克” → “盧漢斯克”:烏克蘭的官方語言是烏克蘭語,應該按烏克蘭語翻譯--閃光之刻 (留言) 2022年2月27日 (日) 09:33 (UTC)回复

(-)反对卢甘斯克是常用譯名--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年2月27日 (日) 09:59 (UTC)回复
倾向(+)支持:中图社使用“卢汉斯克”这一译名已经至少十多年了。但应该考虑到目前该地区是俄语区并且是分离主义者控制区。可以将乌克兰控制的“卢甘斯克州”移动至“卢汉斯克州”,而“卢甘斯克人民共和国”控制区维持使用“卢甘斯克”。--大化國史館從九品筆帖式留言2022年2月27日 (日) 18:29 (UTC)回复
但是中國官方媒體網站乃至聯合國都一向只使用「卢甘斯克」這個譯名。比如在中國最權威的人民網使用的譯名一直是「卢甘斯克」[1],從未使用過「卢汉斯克」[2]這個名字。而且中國駐烏克蘭大使館也使用「卢甘斯克」[3]這個名字。聯合國官方網站也是使用「卢甘斯克」[4]。且根據google和百度,「卢甘斯克」的使用頻率遠遠高於「卢汉斯克」,因此不論從權威性還是常用性的角度來說,都應該使用「卢甘斯克」為譯名。若「卢汉斯克」這一譯名確實能夠提供可靠來源,可以寫入條目,但我反對用其作標題。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年2月28日 (一) 11:04 (UTC)回复
台媒和台政府也是用“卢甘斯克”。--Txkk留言2022年3月1日 (二) 13:22 (UTC)回复
(!)意見也只是因為台灣還沒改用烏語音譯而已。並不是永久現象。Xingengjiwu留言2022年3月20日 (日) 18:42 (UTC)回复
台湾媒体不少也已经改用卢汉斯克之译。https://www.thenewslens.com/article/176045
同时,搜索引擎结果其实只能作为佐证但不是决定性的。因为过去常用译法不代表一直应当沿用。例如英文里Kiev改为Kyiv时互联网上自然存在着大量沿用旧译名的情况。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:44 (UTC)回复
倾向(-)反对:非常用译名。当地人口也是大多讲俄语。 --Kethyga留言2022年3月2日 (三) 13:31 (UTC)回复
(+)支持: 支持採用烏克蘭語音譯。且許多使用拉丁字母媒體已採用 Luhansk 取代 Lugansk 拼寫。Xingengjiwu留言2022年3月20日 (日) 18:40 (UTC)回复
(+)支持:理由如下:1. 较为权威的译名词典(大陆/台湾)均有“卢汉斯克”之译。2. 当地居民也多数属乌克兰族人口,且乌克兰语为该国唯一官方语言。目前华语地区中国大陆,台湾,新加坡等地均对该地主权归属没有异议。3. 联合国涉及该地的决议译名也均用“卢汉斯克”之译。3. 包括英文在内多种语言都已经逐步改用“Luhansk”之译法。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:38 (UTC)回复
當地人講俄語不是條目名用俄語的理由。烏克蘭的官方語言只有烏克蘭語,沒有俄語。 閃光之刻 (留言) 2022年3月21日 (一) 07:25 (UTC)回复
(-)反对:倒不如建立简繁区分转换。就像对澳洲城市Sydney的不同译名。--Sima Sam留言2022年11月15日 (二) 10:21 (UTC)回复
(-)反对:一般而言,「常用名稱」原則應優先於「名從主人」原則。之前某些條目移動問題不大,是因為烏克蘭語及俄語譯名差不多(不)常用,才得以按照「名從主人」原則進行移動。此條目則不然。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月15日 (二) 10:50 (UTC)回复
(-)反对改名,理由见下。--Txkk留言2022年11月15日 (二) 12:56 (UTC)回复
該地現為俄羅斯實際統治,官方語言為俄羅斯官方語言俄語,直接使用依據烏克蘭官方語言烏克蘭語的譯名恐不合適。 紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 12:28 (UTC)回复
是不是俄罗斯实际统治无关紧要,因为乌军很快就能光复国土了。我(-)反对改名是因为㈠这个州是乌克兰的俄语区 ㈡卢汉斯克不是常用译名。--Txkk留言2022年11月15日 (二) 12:56 (UTC)回复
乌克兰只有乌克兰语一个官方语言,而且如今权威地名译名词典(无论是大陆还是台湾)均有卢汉斯克之译。--罗放留言2022年12月27日 (二) 20:40 (UTC)回复
(-)反对,外國城市的譯名應該依據中華民國外交部和中華人民共和國外交部的官方譯名,尤其是和烏克蘭有外交關係的中華人民共和國所給的官方譯名應優先選擇。而如今中華人民共和國外交部、中國駐烏克蘭大使館、中華民國外交部均將該市稱為“盧甘斯克[1],而非“盧漢斯克”。除非烏克蘭政府對中華人民共和國政府提出,並由中華人民共和國外交部修改譯名為“盧漢斯克”,否則應維持現狀。--Chunhui2002留言) 2022年12月13日 (三) 18:49(UTC)
乌克兰仅有乌克兰语一个官方语言。而中华人民共和国的权威地名翻译辞书,以及中华民国的教育部地名翻译查询系统均以收录乌语读音的翻译为主。--以上未簽名的留言由罗放討論貢獻)於2022年12月28日 (三) 20:43 (UTC)加入。回复
(!)意見:华语使用地区没有任何一个在可预见的将来会承认俄国对此地的非法占领。因此俄国使用什么官方语言不应在考虑范围之内。--以上未簽名的留言由罗放討論貢獻)於2022年12月28日 (三) 21:07 (UTC)加入。回复
 未完成:依據上開討論,「盧漢斯克」之稱雖較「盧甘斯克」接近對此地名稱之烏克蘭語讀音翻譯(然則某中文名稱與其原文音譯接近,並不直接代表其符合「名從主人」原則),但其不符合「常用名稱」原則,而就目前而言亦不符合「名從主人」原則——命名常規中明文規定,如果代表該國或該地的政府或其上級政府的官方中文資料中有提供中文名稱的(主權有爭議者除外,先到先得為主),方得以該中文名稱來命名;一來可考之烏國政府官方中文資料中仍稱該地為「盧甘斯克」,二來包含頓巴斯地區在內,俄占烏克蘭領土之主權明顯存在爭議——是以吾人現階段欠缺任何合理移動條目之理據,其原因業已昭然若揭。又縱使此後烏國官方確實變更對此地之中文譯名,仍不能直接構成移動此條目標題之理據,蓋吾人依據現行命名常規,不得單憑「名從主人」原則對其進行移動之故也;就此而言,唯一能合理變更本站對此地主要譯名之理據,只有輿論常用「盧漢斯克」至一定程度,大幅超越「盧甘斯克」,達致相關方針與指引所允許之程度,才得有機會憑「常用名稱」原則移動條目。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月28日 (三) 22:55 (UTC)回复
註:我明白自己在討論中的角色可能有爭議,但一來我經過考慮,連帶自己先前對此條目命名的主要論述都一齊推翻(否定「盧漢斯克」符合「名從主人」原則),二來我所用以判斷之依據為方針與指引明文規定,基本不存在原創解釋空間,因此姑且不認為存在明顯利益衝突。當然,如果社群對上開解釋不滿意,或認為有進一步商榷之必要,都可以自由在互助客棧等地開展討論。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月28日 (三) 23:08 (UTC)回复
我认为贵用户有明显的倾向性。刻意移除有佐证材料的叙述段落,无故删除2014年一些俄国占领区有俄国武装直接参与的内容在内的行为是有问题的,因此对贵用户的利益相关性表示怀疑。此外,在中文使用国家,俄占乌克兰之领土不存在任何争议。无论是中华民国、中华人民共和国及新加坡等在近期内都没有任何承认俄国占领合法的可能性。以此就名从主人原则来看,无须考虑该地被非法占据的情况。--罗放留言2022年12月28日 (三) 23:57 (UTC)回复
閣下在編輯時批量將「盧甘斯克」無意義替換為「盧漢斯克」,已經違反相關方針與指引,我只是就該等破壞進行回退;至於閣下補充關於俄軍涉入衝突之內容,我不僅不反對,而且還支持在有可靠來源佐證之情況下添加。只要閣下不要夾帶私貨,就沒有任何問題。另外希望您理解,世界上並不是只有使用中文的國家才是國家,命名常規也沒有指名哪幾個國家「認可」與否的領土主權爭議才是主權爭議。本站是維基百科的中文版本,不是華人地區或使用中文地區的維基百科。閣下參與維基百科也已經有一段時間,應該是要好好認識本站基本精神及方針與指引了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月29日 (四) 00:03 (UTC)回复
如果你在此处是作为管理员的身份,那提请您注意此处不应以个人喜好或意见来认为某些编辑是“私货”,而之前Chunhui2002等一些用户同等甚至更大规模的修改就不是。在那些修改之前,命名问题是未有达成共识的。--罗放留言2022年12月29日 (四) 00:26 (UTC)回复
我所謂「私貨」明顯只針對詞語無意義替換,過往我已經回退閣下此類操作無數次。基本上純粹之替換極容易判斷,且本就沒有容忍空間。我也不否認在回退破壞時,操作上可能難以盡善盡美,但經提醒後必當勉力調整,例如閣下批評我刪除俄軍涉入衝突之編輯即是如此。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月29日 (四) 00:51 (UTC)回复
赞同遇争议时应当进行讨论,但阁下在各种场合(即使未能达成使用乌克兰俄语发音的音译之共识时)将使用乌语音译一味视为破坏,而对大规模将乌语音译改为乌克兰俄语音译的行为就并不做出行动,更未做出“没有容忍空间”此种表述,且此行为和您的个人立场接近,这恐有被认为是不足够中立的可能。具体来说即是:当他人撰写大量内容使用阁下所不喜好之译名时,为何阁下在译名问题尚未达成共识的情况下认为将所有内容全部修改为阁下喜好之译名就是可以接受的行为,而反之则是破坏?如果仅仅是“针对无意义地名替换”,那两种行为应当是做同样的处理,均予以保留。--罗放留言2022年12月29日 (四) 00:57 (UTC)回复
不知道閣下哪來我「將使用烏語音譯一味視為破壞」之說,彷彿您這幾個月完全沒有參加過或看過互助客棧討論一般。閣下三番兩次擅自移動條目及替換條目用詞,樹大招風,破壞自然容易發現。而我回退閣下之破壞,絲毫不代表我容忍他人之破壞,只不過尚未有具體事證或清查之精力罷了;若閣下願意,亦可將有問題之編輯列舉提出,經覆核屬實,且據以回退之理由符合相關方針與指引規定,吾人自當歡迎並採納。無論如何,閣下並沒有任何理由跟著闖紅燈。自己犯錯被抓,別只會反過來指責怎麼沒把別人也抓起來。孰是孰非,無需再辯。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月29日 (四) 06:26 (UTC)回复
阁下曾在霍斯托梅尔之类的条目以编辑战的手段来实现个人喜好,而在数个不同场合均将和自己意见不合的条目用词替换称为“破坏”,而同样是这些未达成共识的译名,目前暂未见到任何一个例子中你将符合你个人喜好的条目用词替换称之为“破坏”。如此,显然是有违中立和假定善意原则的,亦不符合礼仪规范。而请注意,“替换条目用词”是你提出的个人指控而已,在此基础上加以跟著闖紅燈一类的指控甚至作为谩骂依据更是离谱。--罗放留言2023年1月3日 (二) 19:12 (UTC)回复
另外,命名常規中對於地名「名從主人」原則的限制性解釋,其實不只適用於此條目,而亦應一體適用於其他烏克蘭地名。就此而言,之前很多編者以「名從主人」原則為理由進行的移動,多半是憑其與烏語音譯接近而已,其實都不甚符合該原則之意旨(包含我自己在內一大票人都認知錯誤);當然,有其他可靠來源支持(例如各種參考工具書)之移動就不一定在此限。這點也是社群在處理烏克蘭譯名問題時所應納入考量的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月28日 (三) 23:16 (UTC)回复
小地名参考地名翻译词典之类的没有问题。但对于辞书没有的情况,许多过去直接乱套俄语译音表的原创译名,并没有什么优先度,也未见将之改为同乌语译音更加相近的译名有何争议之处存在。--罗放留言2022年12月29日 (四) 01:15 (UTC)回复
上開解釋只是闡述烏克蘭地名之烏語譯名不一定符合「名從主人」原則,且應考慮主權爭議問題,並未直接否定不得按烏語譯名移動條目;實際上,根據我此前提出之烏克蘭地名翻譯基本原則,對於閣下所提及之該類地名,或當按烏語譯名擬名為宜。然則,正因為他人亦有在欠缺正式烏語譯音表之情況下錯誤轉寫地名之劣跡(參見此前Bigbullfrog1996君之言),才加深我對社群自行原創命名之不信任。我還是認為應當在烏克蘭專題及(或)俄羅斯專題下組織工作組,集中熟悉相關語言之人力,統一處理烏克蘭地名之譯名問題。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月29日 (四) 06:26 (UTC)回复
有人覺得Eric君需要避嫌不應作結案,那我來掛個 未完成,顯然沒有達成共識,其他什麼原因都不重要。--西 2022年12月29日 (四) 02:14 (UTC)回复

参考資料

  1. ^ 乌克兰国家概况. 中華人民共和國外交部. [2022-12-14]. 
    乌克兰概况. 中國駐烏克蘭大使館. [2022-12-14]. 
    國家與地區:烏克蘭. 中華民國外交部. [2022-12-14]. 

俄烏譯名

原标题为:卢甘斯克

卢甘斯克 (73915129)的命名,查《世界地名译名词典》 (1633页)发现 Luhans'K 对应 卢汉斯克,盧甘斯克州 (74075169)/Luhan'ska oblast' 对应 卢汉斯克州,1632页 Lugansk 对应 卢汉斯克。另, 联合国大会两次决议(A/RES/ES-11/1A/ES-11/L.5 (1749993816))用的都是 卢汉斯克州。所以现在是否可以移动?--Kethyga留言2022年10月13日 (四) 16:50 (UTC)回复

可是這個用法似乎相對不常見?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月13日 (四) 16:52 (UTC)回复
是的,目前应该“甘”字多一些。--Kethyga留言2022年10月13日 (四) 17:24 (UTC)回复
中国大陆关于原苏联地区的地名译名规范里,除了根据相关文件规定的俄罗斯远东地区,以及经过国家测绘局确认的更名以外,一律以苏联时期的俄语译名作为中国大陆地区标准的译名名称。卢甘斯克和卢汉斯克的差别,完全是因为采用俄语和乌克兰语译名的区别。——水果叮咚留言2022年10月17日 (一) 16:17 (UTC)回复
这本《世界地名译名词典》就是民政部地名研究所主编的,非常官方的。--Kethyga留言2022年10月17日 (一) 18:34 (UTC)回复
这只能属于官方标准打架,目前国家测绘局内部的不成文规定仍以苏联时期俄语译名。比如科佩尼夫斯基和基洛夫格勒,以及尼古拉耶夫和梅利亚科夫。另外,《世界地名译名词典》主要仍然参考日耳曼系语言(如英语、法语)的拼写进行翻译,有些时候会与所在国语言发生一定冲突。建议翻译俄白乌等前苏联国家地名(除波罗的海三国以外)时,使用《新时代大俄汉词典》或者《新编乌克兰语汉语词典》等相关语种词典,以及新华社的音译表。——水果叮咚留言2022年10月17日 (一) 19:56 (UTC)回复
法语甚么时候成了日耳曼语族语言了?即使论借词定系属也是从法语借入日耳曼诸语的为多。--DvXg 📬 2022年10月18日 (二) 07:12 (UTC)回复
我的意思就是《世界地名译名词典》参考使用拉丁字母的语言(英法语为主)比较多,对于其他地区还是以当地语言的词典为主。--水果叮咚留言2022年10月18日 (二) 09:32 (UTC)回复
倒是发现了一个鲍里斯波尔,之前的标题是 鲍里斯皮尔,pol 与 pil 的区别。目前用的比较多的是 鲍里斯波尔。发现苏联时期1983年的《外国地名译名手册》和1988年的《世界地名翻译手册》用的是 Borispol/鲍里斯波尔,《世界地名翻译大辞典》(2008年)、《21世界世界地名录》(2001年)、《世界地名译名词典》(2017年)用的是 Boryspil'/鲍里斯皮尔。不过乌克兰当地市议会的网址是 borispol-rada.gov.ua 。但是 鲍里斯波尔国际机场网站用的罗马转写是 Boryspil,算是为了欧美用户?不过周定国的这基本词典应该也是参考了新华社的音译表,只是有时会有出入。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 03:09 (UTC)回复
找了《新编乌克兰语汉语词典》(1391页)(ISBN 9787100056762),用的是 卢甘斯克。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 07:30 (UTC)回复
这个也是采用的俄语音译,因为翻译自Луганск而非乌克兰语的Луганьск,要知道字母г在乌克兰语跟俄语发音不一样,一个是g一个是h。更著名的例子是Харьков哈尔科夫,如果按照正统的乌克兰语发音Харькїв应该翻译为哈尔基夫。--水果叮咚留言2022年10月19日 (三) 11:28 (UTC)回复
所以应该为 卢甘西克 或 卢汉西克?--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 12:34 (UTC)回复
乌克兰语是卢汉西克,软音类似于轻读Si,不过还是按标准来翻译成卢甘斯克得了,用了这些年了。另外,对于尼古拉耶夫改成梅科莱夫的,也是按照英文音译乱改的,按照乌克兰语音译表是梅科拉伊夫,按照标准俄语翻译就是尼古拉耶夫。--水果叮咚留言2022年10月19日 (三) 13:34 (UTC)回复
不过其政府网站的域名,是 gorod-lugansk.com 。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 05:37 (UTC)回复
卢汉斯克是乌克兰语译名,卢甘斯克是俄语译名,然而毕竟乌克兰的官方语言是乌克兰语,应该是以乌克兰语译名为优先,但俄语译名比较常用。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年10月29日 (六) 09:46 (UTC)回复
我觉得是否要移动条目名可以按个例来讨论。但如果按照乌语来翻译的译名能找到可靠来源的话,可以在词条首句中使用,同时也说明按照俄语名的译名是什么。如果条目里有信息框,则信息框里两个名字均列入(例如我在鲍里斯皮尔的编辑)。同时创建重定向页。至于在其它条目中使用什么链入页,则让编辑们自己来决定。@Kethyga:请您再考虑一下您回退过的我的编辑,谢谢!--万水千山留言2022年10月29日 (六) 10:00 (UTC)回复
看来越来越多的编辑似乎倾向用乌克兰语的读音来翻译乌克兰地名,并将原按照俄语名译名的条目移动至乌语译名。最近注意到新用户@The3moboi:使用模板DISPLAYTITLE来事实上去改动条目名。但该模板不支持简繁/区域用词转换。希望社群和管理员再次讨论一下这种情况。--万水千山留言2022年10月31日 (一) 09:38 (UTC)回复
還有幾位匿名使用者會直接更動條目導言名稱,亦應一併納入考慮。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月31日 (一) 10:51 (UTC)回复
这个是因为各个地区不一样的译名规则导致,按地区词处理吧,毕竟大陆还是按照苏联时期俄语译名处理的。同样适用于第聂伯罗彼得罗夫斯克、基洛夫格勒这些2014年被改名的地区。——水果叮咚留言2022年11月1日 (二) 17:20 (UTC)回复
不一定,《世界地名翻译大辞典》中好多乌克兰地名就是按照乌克兰语的发音来翻译的。现在大陆的媒体报道中也很多采用乌语发音的译名。所以我觉得除了州府和一些大城市之外,其它的地名均应按照乌语发音来翻译,并移动至乌语译名。如果俄语译名有一定的使用度的话,可以在导言中加入俄语又译名。--万水千山留言2022年11月2日 (三) 10:56 (UTC)回复
(+)支持,我们应该尽可能在翻译地名时按该国官方语言的发音来翻译。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月2日 (三) 11:42 (UTC)回复
就現況來看,應該以使用烏文為主者為優先,而非一次全部處理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月2日 (三) 13:03 (UTC)回复
乌东参与入俄公投的地方,可以导言并列译名,但是应该暂停移动,比如 瓦赫鲁舍沃 移动到了 博科沃-赫鲁斯塔利内,但是据英维 en:Vakhrusheve (1104731993),地方政府与乌国中央政府不对付,没有使用该名称,至少应该等该市的政府官方或者议会确定名称或转写,免得以后来回移动。还有 卢甘斯克州的政府网站域名一直是 http://loga.gov.ua/。--Kethyga留言2022年11月3日 (四) 03:05 (UTC)回复
这就是看我们是遵守中央政府还是地方政府的意愿了。你举的那个例子,好像除了英维俄维之外,其他的维基都已移动至中央政府改动后的名字。--万水千山留言2022年11月3日 (四) 11:11 (UTC)回复
还有这个 赫列斯季夫卡,其政府网站还是 https://kirovskoe.ugletele.com/ (基洛夫斯克)。--Kethyga留言2022年11月4日 (五) 05:13 (UTC)回复
《世界地名翻译大词典》实际上只是作为参考,而中国大陆目前使用的标准译名仍参考国家测绘局上个世纪80年代的译名相关规范来处理。而目前为止,除了基什尼奥夫改名罗马尼亚语译名基希讷乌,以及列宁格勒→圣彼得堡、古比雪夫→萨马拉、斯维尔德洛夫斯克→叶卡捷林堡、高尔基城→下诺夫哥罗德、古里耶夫→阿特劳这几个经过明确调整的,其他的基本上没有做到处理。特别是2014年乌克兰政治变化以后的新地名并没有采用。所以,我的意见还是按照地区词来划分(仅限于大陆简体),即尊重乌语倾向者的意见,也不会对直接使用现有大陆译名规范的用户产生烦恼。--水果叮咚留言2022年11月3日 (四) 04:47 (UTC)回复
大陆使用的译名标准是有好几个,你说的国家测绘局也只是其中的一个标准。在新闻报道中,我觉得更有可能是采用新华社的标准。以前好像可以通过一个访客账号去搜索新华社的译名,现在好像又不能用了,所以我一般参考《世界地名翻译大词典》的在线数据库。如果标准打架的话,那就需要看使用度了。我还没有读懂你的意见。你是指添加地区用词转换,让大陆简体用原有的俄语译名,而台湾正体用乌语译名?但如我前面说过,现在大陆的媒体中也有很多使用乌语译名。所以我觉得现在一段时间在大陆乌语俄语译名的使用度都会有的,就看其新闻来源是从俄罗斯还是其他国家来的。--万水千山留言2022年11月3日 (四) 11:27 (UTC)回复
因为大陆这边所有涉及地图出版以及地理信息录制的政府职能都是民政部及国家测绘局进行的,所以我更倾向于使用国家测绘局的标准。至于后面说的,我的意见就是你讲的,添加地区词转换,就是除大陆以外的用词都参考乌克兰语。至于媒体翻译错误或者标准不同在大陆也是比比皆是,比如大多数媒体采用的德约科维奇的翻译,按照标准塞尔维亚语就是只有新华社使用的“焦科维奇”。--水果叮咚留言2022年11月3日 (四) 18:21 (UTC)回复
读懂了并尊重你的意见。我现在讨论的主要聚焦在大陆用词,毕竟绝大多数的乌克兰地名都是根据大陆的译音表机翻创建的。因为我不太清楚台湾用词,所以对台湾用词不太关注(我看有些编辑会根据国家教育研究院的数据库或者新闻报道频率添加地区用词转换)。--万水千山留言2022年11月3日 (四) 21:02 (UTC)回复
这属于不同情况。大陆已较少使用第聂伯罗彼得罗夫斯克等旧称。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:24 (UTC)回复
对应目前的移动不看好,比如 Щастя 从 夏斯季耶 移动到 夏斯季亚,不过英维给的音标 IPA:[ʃtæs.ʧ̑j.ə],似乎也不对应 “亚”(虽然有媒体如此用),当地政府的网站的转写是 https://www.schastye-rada.gov.ua/。 还有像 克里米亚,如果根据 乌克兰语或俄语,可能是 克里木(Крим/Крым),像 贝列霍韋區,既不是俄语,也不是乌克兰语,而是英语。--Kethyga留言2022年11月13日 (日) 07:24 (UTC)回复
据这个网站的发音,Щастя的读音接近“夏斯季亚”,而Берегове的读音接近“贝雷霍韦”。
就像我在Talk:克列緬丘格讨论页里阐述的意见,乌克兰地名应该优先以乌克兰语的读音来翻译(州名及州府可另行讨论),俄语译名为辅(在条目中也应该注明俄语译名),因为在以后的一段时间里新闻中乌语译名和俄语译名可能会并存一段时间,但应该可以预见的是乌语译名会用得越来越多。当然还有一个例外是源于(基督教)名字的地名好像有统一的译法,而不论该名字在各语言中的变体如何。例如Олександрівка就应该译为“亚历山德里夫卡”,而不是“奥列克桑德里夫卡”,对应的人名也是应该译为“亚历山大”,这跟俄语乌语无关,另外一个例子是现任乌克兰总统名前名,尼古拉耶夫市/州也可能属于这个例外(敬请@TeddyRoosevelt1912:注意)。--万水千山留言2022年11月14日 (一) 19:12 (UTC)回复
希望有经验的管理员组织一个专门的WikiProject来处理乌克兰地名条目的编辑,让感兴趣的编辑们一起先讨论后再编辑,以免现在的编辑在以后被回退或重新编辑而被浪费掉。@The3moboi:@罗放:@WojakDoomer:@Twtatsl:@Ericliu1912:等各位编辑。--万水千山留言2022年11月14日 (一) 19:58 (UTC)回复
最近一直有大量烏克蘭地名條目移動,而基本上個人也不希望移動戰出現,因此若能夠在烏克蘭專題下組織一個工作組處理命名問題,之後按照討論共識一併處理,我想確實會是比較妥當的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月15日 (二) 11:01 (UTC)回复
這一條例我從沒聽過,不太清楚,所以在我找到資料之前都不能討論。但其實我本來改名的主要目的,只是為了位於烏克蘭已有頁面的 Олександрівка 找一個統一的譯名。我選了「奧列克桑德里夫卡」是因為它是烏克蘭語的譯名,是最合理的選擇。對我來說,無論是烏克蘭語或是俄語,一齊用同一個名字就好。
既然談到這話題,我發現 Миколаївка ("米科拉伊夫卡" 或 "尼古拉耶夫卡")出現同一個問題:兩個譯名都被用。那這跟"尼古拉耶夫市/州"的情況一樣嗎?應該選哪一個呢?謝謝--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月15日 (二) 05:04 (UTC)回复
@Bigbullfrog1996:也许能帮忙找到这个规则的出处,应该在大陆某些译名辞典里,但从其它地名中可以看到该规则。例如Петрівка,就不译为“佩特里夫卡”,而是“彼得里夫卡”,在各语种里不管Peter是如何拼写的,在中文里统一译成“彼得”。“奥列克桑德里夫卡”应该是维基几年前机翻的译名,没有正规来源,不幸也被一些新闻网站沿用。如果真正按乌克兰语发音来译的话,”列”字值得推敲,是否该译为“莱”?不管如何“亚历山德里夫卡”有正规权威来源,是乌语而非俄语译名,维基应该优先采用。同理Миколаївка原则上属于这种类型,“米科拉伊夫卡”为机翻译名,“尼古拉耶夫卡”有正规来源,现阶段应该用“尼古拉耶夫卡”,除非尼古拉耶夫州条目得到更名,--万水千山留言2022年11月15日 (二) 07:32 (UTC)回复
这一点我个人并不完全赞同。尼古拉耶夫属于历史所致的使用俄语发音的译名,而米科莱夫卡属于小地名,两者虽然同源但没必要将错就错使用俄语发音,导致这个错误越积累越大。这类在中文互联网目前基本无提及的条目,若有译名词典(台湾大陆均可)参考的话是很好的,但如果没有的话似乎不必去迁就俄语读音。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:28 (UTC)回复
《外语地名汉字译写导则 俄语(GB/T 17693.4-2009)》有双拼词干表,也有俄语常用人名地名译写表,里面就有“尼古拉耶夫”,可问题是目前大陆没有推出乌克兰语译写导则,就“规则”而言目前确实尚不存在,与其说是规则不如说是对俄语导则的类比。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月15日 (二) 08:57 (UTC)回复
这个人名地名的规则不应该只是在俄语译写导则里,应该在西班牙语、意大利语等的译写导则也应该有,例如彼得拉。所以现在虽然还没有乌克兰语的译写导则,但可以很大程度上推测该规则也应该适用于乌克兰语。对Миколаївка来说,我不反对译为“米科莱夫卡”,因为按照此规则的话也似乎应该译为“尼古拉夫卡”或“尼古拉伊夫卡”,但现阶段显然是原创译名。--万水千山留言2022年11月15日 (二) 10:28 (UTC)回复
對於烏克蘭地名,我個人的意見是,大部分沒有明顯常用烏克蘭語或俄語譯名者,可以優先採用烏克蘭語譯名;但對於某些有一定歷史,現仍以俄語譯名為主者,則應謹慎考慮移動。(後註:我反對不看具體情況,一昧採用烏克蘭語譯名)—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月15日 (二) 11:05 (UTC)回复
赞同。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月15日 (二) 11:34 (UTC)回复
(+)支持:州府的名字应该经过讨论后再觉得是否移动,而其它地名则优先采用乌克兰语译名,如果原先以俄语译名为条目名的话,也应该在首段中提及俄语又译名。--万水千山留言2022年11月15日 (二) 11:56 (UTC)回复
马基伊夫卡 (Макіївка)的最近移动历史看,感觉很多不具备足够的乌克兰语/俄语翻译知识,盲目翻译或移动会造成浪费。应该先乌克兰专题下整理。2017年出版的《世界地名译名词典》中,依然是“马克耶夫卡”,很可能作为常用名称以后不会变更。在已有权威中文名称的情况下,自己翻译可能原创研究。--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 14:02 (UTC)回复
对于已经有权威工具书已经有译名的情况下,移动条目或自己翻译似乎不合 命名常规述而不作
社会科学文献出版社学术著作出版规范,“译稿中的地名,应根据最新版本的 《世界地图集》 (中国地图出版社),并参照中国地名委员会编的 《外国地名译名手册》 (商务印书馆)、 《世界地名录》 (中国大百科全书出版社)译出。上述资料亦未收入的地区,可参照外文译音表音译,也可参照其他地名手册翻译,但一般应在其后加圆括号附注原文。”
基本上和命名规范差不多,述而不作。--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 16:40 (UTC)回复
类似的北京大学的《国际政治研究》期刊,“外国人名、地名请参照《世界人名翻译大辞典》(修订版)(新华通讯社译名室编,中国对外翻译出版公司2007年版)、《世界地名翻译大辞典》(周定国主编,中国对外翻译出版公司2007年版)翻译,并注原文。上述译名手册中没有的词可自行译出后注原文,并务请全稿统一。”--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 17:11 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria 如果沿用這人名譯名的規則,既然康斯坦丁尼夫卡是從君士坦丁大帝命名的,那是不是也應該改譯為 "君士坦丁尼夫卡" 呢?還有,巴甫利夫卡是從保羅而名的,但您用的名沒有"保羅"二字,也可以嗎?謝謝--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月30日 (三) 22:31 (UTC)回复
@TeddyRoosevelt1912:关于康斯坦丁尼夫卡,据英维介绍该地名是以该地主儿子的名字命名的,并不是以君士坦丁大帝来命名的。从中维上看,当代人的Constantine都是译为康斯坦丁。该地的正规俄语译名是康斯坦丁诺夫卡,那么自然而然对应的乌语译名应该是康斯坦丁尼夫卡。在谷歌搜索中可以找到一定的使用度,而君士坦丁尼夫卡只找到一个来源。至于巴甫利夫卡,这是来自《世界地名翻译大辞典》的译名。--万水千山留言2022年12月1日 (四) 09:23 (UTC)回复
好的,謝謝答覆。我又發現了瓦西利夫卡世界地名翻譯大辭典是譯為 "瓦西列夫卡" 的,那是不是要改名呢?--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月1日 (四) 17:12 (UTC)回复
你给的链接是“新瓦西列夫卡”的译名,在那本辞典里没有Vasylivka的直接译名。个人认为瓦西利夫卡是符合乌克兰语的译名,无需改名。另外那个“新瓦西列夫卡”看似是按照俄语名Нововасилевка来翻译的,个人倾向是应该按照乌克兰语名Нововасилівка来译为“新瓦西利夫卡”。至于条目究竟按哪个译名来命名,就看各位编辑们的意见了。参见马基伊夫卡/马克耶夫卡的争论。--万水千山留言2022年12月2日 (五) 14:20 (UTC)回复
謝謝你的意見,我會照著做。但不好意思又有問題要請教,發現 Шевченкове 有譯為 "舍甫琴科韋" 也有 "舍夫琴科韋", 而世界地名翻譯大辭典是譯為後者,但舍甫琴科韋的頁面不久前才被移到現名,那應該改回之前的名嗎?--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月2日 (五) 16:39 (UTC)回复
你可以根据维基百科:命名常规来做基本判断,如有不确定的地方可以使用Template:Requested move让社群来讨论及让管理员来移动。至于这个地名,我也还没有深入了解。应该跟诗人塔拉斯·谢甫琴科相关,但我看诗人的姓翻译为“谢甫琴科”。谷歌搜索中“舍甫琴科韦”比“舍夫琴科韦”的使用率略高,但可能包括其它相关的搜索结果。你愿意的话可以去请求移动,让社群来发表意见。--万水千山留言2022年12月3日 (六) 14:08 (UTC)回复
(+)支持,理由:1.有大陆和台湾地名翻译词典权威译名。2.读音符合该国官方语言。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:32 (UTC)回复
對於烏克蘭主張而實際由他國統治的地區,直接使用依據烏克蘭官方語言烏克蘭語的譯名或烏克蘭主張的名稱恐不合適。 紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 12:35 (UTC)回复
然而联合国大会已经承认俄罗斯占领的地区是乌克兰的领土,只有朝鲜承认了俄罗斯侵占的领土。如果按照法理论述(de jure),占领区使用乌克兰官方的名称没有问题。不过我很好奇维基百科在这种情况下是使用事实论述(de facto)还是法理论述(de jure)。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月15日 (二) 12:56 (UTC)回复
據我觀察,若是不同語言僅有拼寫或發音等差異,實為同一由來之名稱:日本與俄羅斯爭議的南千岛群岛地名,其日語(日本)與俄語(俄羅斯)名稱主要源於同一阿伊努語語彙,本站一般使用現成漢字,即依據日語(日本)名稱翻譯;其他爭議地名依不同語言翻譯相差不大,不太了解本站一般做法,似乎就是用常用音譯?若是不同由來之名稱,大中華之外地名一般使用實際統治方的名稱,如福克兰群岛使用實際統治方英國的名稱,而非阿根廷主張的馬爾維納斯群島。此外有個並非方針與指引的Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名,雖然無法認同其中將中文這種語文當作大中華這個地區的做法。--紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 13:42 (UTC)回复
烏克蘭實際統治下地名上方已在討論。不在烏克蘭實際統治下地名:Луганськ/Луганск之類烏克蘭語(烏克蘭)與俄語(俄羅斯)僅有拼寫或發音差異,實為同一由來之名稱者,可能需另外討論;Сорокине/Краснодон之類不同由來之名稱,我覺得使用實際統治方名稱為宜。--紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 14:03 (UTC)回复
中国大陆,台湾,新加坡,马来西亚等华语使用地区均不承认俄罗斯对这些地方的军事占领。联合国大会也有决议认定俄国占领非法。因此没有必要考虑这些地区是否仍处于俄罗斯军事占领之下。--罗放留言2022年11月15日 (二) 19:29 (UTC)回复
(!)意見:1.虽然确实连中国大陆的工具书里也译作“卢汉斯克”,但“卢甘斯克”目前在中国大陆最通用也是事实,就现在来看还是莫动为佳;2.今天很多乌克兰地名条目都是中维传奇人物Trymybestwikipedia之前手动建的(不是机翻),不过都是按俄语译音表译的,甚至是拿乌语名套俄语译音表译,所以问题很多,比如他把Городець(Horodets,乌语名)译成了戈羅傑齊,但即便是拿俄语译音表译也应该是译其俄语名Городец(Gorodets)译作“戈罗杰茨”,“戈羅傑齊”纯瞎胡闹;3.同上面提到的马基伊夫卡,不是说“我要把俄语名改成乌语名”就可以随便放飞自我想怎么译就怎么译了,即便按乌语名翻译,译字也是有讲究的,麻烦先把其他各种语言译音表以及乌克兰语音系吃透再译。愿@罗放@The3moboi@WojakDoomer三位先收收味,俄改乌先停一停。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月16日 (三) 21:20 (UTC)回复
只是提醒各位在有确切把握的情况移动条目后请顺便更新一下维基数据项目里的信息。谢谢!--万水千山留言2022年11月17日 (四) 09:25 (UTC)回复
可能需要深化一下我上方的意見,個人反對一昧採用烏克蘭語譯名,尤其反對原創研究者。在有可靠來源支持之俄語譯名與無可靠來源支持之烏語譯名間,我寧願選擇前者。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月17日 (四) 12:35 (UTC)回复
  1. 因为众所周知的原因,中国大陆使用者在中文维基百科占比不高。
  2. 很多这些条目都只有一句话,但是一旦新闻事件涉及到这些地名之后就会造成谬误广泛传播且难以恢复。如此看来的话,对目前尚未有较高关注度的那些一句话条目是应当尽快修改的.
--罗放留言2022年11月19日 (六) 05:46 (UTC)回复
姑且不提「可供查證」為本站之基本原則,亦不提原創譯名有無可能甫一原創即成為其他地區「常用名稱」之荒謬性,即使特定地區之使用者比例不高又如何?本站向來反對地域中心主義,不會依據地區使用者多寡有所歧視;例如,本站之新加坡地區使用者確實不多,但按新加坡習慣命名之條目,社群仍充分予以尊重,不會因為什麼「新加坡使用者在中文維基百科佔比不高」就移動至其他地區常用之名稱。此外,正是因為原創譯名特別容易產生謬誤,才更不應該急著採用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月19日 (六) 14:21 (UTC)回复
具體而言,根據本站相關方針與指引,烏克蘭地名之命名原則應如下:
一、若不考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,吾人基本上可以這樣認為:烏克蘭地名,其烏語譯名及俄語譯名皆有可靠來源支持者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名及俄語譯名皆無可靠來源支持者,亦可以烏語譯名為主;惟僅其俄語譯名有可靠來源支持而烏語譯名無可靠來源支持者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名取得可靠來源支持為止。
二、若考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,則應如此認為:烏克蘭地名,其烏語譯名較俄語譯名常用者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名與俄語譯名常用程度伯仲之間者,亦可以烏語譯名為主;惟其俄語譯名較烏語譯名常用者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名在可靠來源中之常用程度增加為止。
三、第二點優先於第一點。若不同地區顯然有各自常用之名稱,則考慮「先到先得」原則,以該條目最初採用特定地區之常用名稱為主。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月19日 (六) 14:28 (UTC)回复
( π )题外话,是否可以协助 Wikipedia:专题委员会/技术支持#机器人添加专题横幅
中国大陆的译名主要参考“民政部地名研究所、新华社参考消息报社、中国地图出版社”等机构的出版物,见外语地名汉字译写导则 第15部分:泰语(国家级标准征求意见)。好像乌克兰语的译音表也在计划中,目前还没有消息。原创译名等标准出来以后,可能还要再走一遍。--Kethyga留言2022年11月19日 (六) 15:38 (UTC)回复
前苏联国家民族语言译音表终于提上日程了而不再是一味套俄语译音表了,老爷您下面的胡子都白了;可竟然还没轮到荷兰语地名译音表,悲。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月19日 (六) 17:05 (UTC)回复
各位好,我再有更多的名字讓大家討論一下:
1)我發現巴甫利夫卡頁裡有兩個譯名("巴甫利夫卡" 與 "帕夫利夫卡")
2) 卡米揚卡有提議改譯為 "卡姆揚卡"
3)我之前創建了米海利夫卡的頁面,只想肯定譯名沒問題
4)我打算為以下的烏克蘭地名創建中文消歧義條目,想知道譯名是否需要改
a){{link-uk|Andriivka|Андріївка}} 譯作 "安德里伊夫卡"
b){{link-uk|Ivanivka|Іванівка}} 譯作 "伊萬尼夫卡"
c){{link-uk|Petrivka|Петрівка}} 譯作 "彼得里夫卡"
謝謝大家!--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月21日 (一) 23:53 (UTC)回复
1. 巴甫利夫卡有正规权威来源,帕夫利夫卡似乎是早期机翻或原创译名。
2. 卡姆扬卡是我提议的译名,原因是原名中Кам'янка里的撇号应该是音节分隔符,前面的辅音不应该跟后面的元音连起来读及翻译。另外一个条目卡缅斯克 (乌克兰)Кам'янське)及其它类似条目也有待商榷。我不太熟悉乌克兰语,不知@Yelets:有何建议?
3. 对于米海利夫卡,我不知道,既不肯定也不否定。
4. 后两个译名可以从《世界地名翻译大辞典》中搜索到,没有问题。Andriyivka在《世界地名翻译大辞典》中的译名是安德烈耶夫卡,但我觉得是按照俄语名来翻译的。安德里伊夫卡似乎没有问题,但地名翻译中有个规则是基于人名的地名的翻译(体现在另外两个地名中)。不知在这个案例里是否该译为安德烈伊夫卡?在某些新闻报道中也有采用此译名的。不知@Bigbullfrog1996:有何意见?--万水千山留言2022年11月22日 (二) 20:02 (UTC)回复
想請問一下「別列佐夫卡」、「別列濟夫卡」及「贝雷济夫卡」,哪一個是可靠而非原創的譯名?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月24日 (四) 09:01 (UTC)回复

有些明顯是錯誤的譯音,是科高地圖顯示的誤譯,你也都「一昧」回退。你找到可靠來源再回退好嗎?不然原本創建者的譯名你也沒辦法說他是可靠的,你也淪為「一昧」回退了。--強者映妤留言2022年11月24日 (四) 13:18 (UTC)回复

@Ericliu1912:同意前面的意见。现在虽然没有正式的乌克兰语译音表,但从众多的已有正规来源的译名来推断,音节Бе的译名用字就是“贝”,ре的用字就是“雷”,зі的用字就是“济”。根据法律上的判決先例原则,“贝雷济夫卡”就是符合乌克兰语发音的译名。前面的讨论中大多数编辑的意见是同意乌克兰语译名优先采用、俄语译名为辅的原则。因此“贝雷济夫卡”完全可以作为该条目的名字。強者映妤说得好,很多乌克兰村庄得名字是创建者错误根据俄语译音表来翻译的,也找不到任何来源,难道你要已原创为由把那些条目删除?原创译名中的那些不符合译音标准的才需删除,但符合译音标准的就可以采用。--万水千山留言2022年11月25日 (五) 07:29 (UTC)回复
@強者映妤:我只回退您直接刪除俄語替換為烏語,或一併無意義替換內文名詞者。您單純添加烏語譯名於前之編輯,我都沒有回退。必須強調,我並無意指責閣下有任何翻譯錯誤(相反地,我認為多數應該是正確的),現在的問題是,我或社群不一定知道您所替換之譯名是否正確(即使您所做的編輯確有所本),考慮到先前已經有人誤譯,個人建議您在此話題提出需要改正的譯名供大家討論,確認之後再行變更,就比較沒有問題。上面TuhansiaVuoria君的意見,即為明證。希望您能夠理解。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月25日 (五) 08:46 (UTC)回复
我觉得阁下在不确定他人的译名是错误时就回退他人的编辑是不太可取的,这与WP:BOLD精神相违。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月25日 (五) 12:49 (UTC)回复
我個人不認同直接刪除既有俄語譯名(姑且不論是否完全正確)之操作,僅此而已;尤其當事人在添加並覆蓋烏語譯名以前也不見得有查核前俄語譯名是否正確,便直接予以替換,亦尚非屬可取之舉。大量編輯難以核查,若吾人確實存在過失,逕予回退即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月25日 (五) 18:21 (UTC)回复
同意。先前有批量生成的俄语发音误译不代表这些就是更可靠的非原创译名。对于目前大量存在的此等情况,覆盖过去批量生成的俄语读音中译并无不妥。--罗放留言2022年12月7日 (三) 20:43 (UTC)回复

儘管我覺得烏克蘭村莊沒必要交代俄語譯名,不過好,我盡可能同時依俄語譯音表的用字也列出俄語地名的譯名。--強者映妤留言2022年11月25日 (五) 12:07 (UTC)回复

謝謝。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月25日 (五) 18:21 (UTC)回复
在乌克兰俄语使用率较高的地区一般都会加入俄语译名,不过标题还是会以乌语优先(俄语译名使用率较高的话标题也会引用俄语),但在乌克兰中西部地区俄语使用频率较低的地区一般都不会加入俄语译名。--WojakDoomer留言2022年11月27日 (日) 03:07 (UTC)回复
例如原来的“杰巴利采韦”,从乌语读音上判断可以看出此译名为半乌半俄的译名。“Де”在乌语的读音并不读“杰”,而是“德”。还有“阿夫迪伊夫卡”的译名也并不准确,其中的一个音节“ді”对应的读音应为“季”。--WojakDoomer留言2022年11月27日 (日) 03:15 (UTC)回复
若能夠在移動或替換名稱時,一併提供理據(甚至可靠來源),我會比較好判斷是不是合理編輯。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月27日 (日) 11:30 (UTC)回复

烏克蘭地名規範投票

由管理員提出的烏克蘭規範@Ericliu1912

一、若不考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,吾人基本上可以這樣認為:烏克蘭地名,其烏語譯名及俄語譯名皆有可靠來源支持者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名及俄語譯名皆無可靠來源支持者,亦可以烏語譯名為主;惟僅其俄語譯名有可靠來源支持而烏語譯名無可靠來源支持者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名取得可靠來源支持為止。

二、若考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,則應如此認為:烏克蘭地名,其烏語譯名較俄語譯名常用者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名與俄語譯名常用程度伯仲之間者,亦可以烏語譯名為主;惟其俄語譯名較烏語譯名常用者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名在可靠來源中之常用程度增加為止。

三、第二點優先於第一點。若不同地區顯然有各自常用之名稱,則考慮「先到先得」原則,以該條目最初採用特定地區之常用名稱為主。

  • (+)支持,希望成為大家的共識--葉又嘉留言2022年12月4日 (日) 02:53 (UTC)回复
  • (!)意見:不同意第二点。现在的争议主要是聚焦在乌克兰地名是否该按乌克兰语名还是俄语名来翻译。上面的讨论中多数人的意见是应该使用乌语译名。要是按照“常用名称”原则的话,乌语译名好过很久的一段时间才有可能超过俄语译名的使用度。第一点也有待商榷,现在虽然还没有正式的乌克兰语音译标准(音译表),但从众多有来源的乌语译名已经可以推断处乌语音译准则,即使有的乌语译名还没有可靠来源支持,但还可以先用,以后有可靠来源之后还可以随时修正。我倾向于只包含(修改后的)第一点和第三点,可以在加上“各州及州府的译名按个例另行讨论”。--万水千山留言2022年12月4日 (日) 14:12 (UTC)回复
  • (-)反对用户Ericliu1912似乎对“常用名称”有些执着,举例来说:亚速营早已扩编为一个团,但按他的办法将条目名称改回“亚速营”显然是有悖目前的客观事实的。在地名方面其实也有类似的问题。例如过去大量被误用俄语译音表批量翻译的乌克兰地名,在战争全面爆发之前中文维基百科几乎是网上使用这些译名的唯一场合。而战争爆发后,这些地方短暂地受到媒体关注并引用中文维基百科上用俄语译音表的自创译名,而当这些地名不再受战火波及后又回到基本无关注度的情况。这种情况下,能认为这些短暂使用的俄语发音误译为常用名么?这是值得商榷的。尤其是在所涉及的地区基本没有多少俄语使用人口的情况下 。罗放留言2022年12月5日 (一) 04:40 (UTC)回复
    除了既有拼寫錯誤,我沒見到有什麼理由在只有原創拼寫譯名可用的情況下凌駕「常用名稱」原則不用某種譯名而去使用(同樣也是原創拼寫的)另一種譯名,更不同意在有其他可靠來源採用某種譯名的情況下「先用」沒有可靠來源支持的另一種譯名,這是徹底違反本站命名常規的舉動。但反正上面某些人還是會繼續批量移動條目、替換譯名,我在這裡不管說啥好像也沒用就是了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月4日 (日) 16:38 (UTC)回复

為了更清楚表達我的看法,簡單寫了下面一個表格:

譯名 名從主人 常用名稱 語言
烏語
俄語
烏語
俄語
否(原創拼寫) 烏語
否(原創拼寫) 俄語
否(原創拼寫) 烏語
否(原創拼寫) 俄語
註一:原創拼寫使用之前提為拼寫沒有錯誤
註二:常用程度伯仲之間(沒有數量級差異)則不逕行判斷何者較常用
註三:不涉及條目導言將烏語或俄語譯名置於前端

比較符合本站方針與指引之理想順位應當是:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛(、「先到先得」);「名從主人」原則可應用的情況並不多見,實際上多半還是看「常用名稱」原則;(丙、丁)與(戊、己)視情況可以對調。我不反對將(庚)置於(辛)之上,但目前主要的問題是,很多人意圖將(庚)置於(己)之上,而這是有違於本站政策的。我堅決反對這種行為。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月4日 (日) 16:56 (UTC)回复

维基百科:命名常规中写道:“在中文维基百科,条目的命名应当遵守以下的主要原则。它们之间有时存在冲突;此时编者需要选择倾向于其中某些原则,而放弃其他的某些原则”。我知道你绝对推崇“常用名称”原则,可是在现在这个讨论的主题里,我们是不是可以把“乌克兰地名应该以乌克兰语译名为优先”的原则放在“常用名称”原则之上?至于什么是“常用名称”?我们是不是可以理解为有的译名只是俄语译名的常用名称,而我们需要找乌语译名的常用名称?还有常用的时间段是什么?是不是从古至今所有发表的中文书籍中的常用名称,还是我们可不可以把时间段压缩为从今年二月底到现在的中文资料里来找?--万水千山留言2022年12月4日 (日) 17:19 (UTC)回复
同意。--罗放留言2022年12月5日 (一) 04:31 (UTC)回复
我只在意中文的常用名稱,至於這名稱源自於什麼語言並不重要。閣下亦不必無限上綱地扭曲何謂「常用名稱」。事實就是,在世間對烏克蘭地名有一種比較常見的中文譯名之時,維基百科不應該用編者自行原創拼寫的其他譯名取而代之,尤其某些時候(很多時候)編者自行擬出來的名字還會出錯,引起更大麻煩,損及本站公信力。對於多數沒有相對常見中文譯名的地名而言,則自然不必適用於這套規矩,直白點說也就是你想用烏語就隨便用,沒人會管。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月5日 (一) 05:26 (UTC)回复
谢谢你的意见,你说的也有部分道理。就如我之前说的各州和州府的名字牵涉面广,有各种考虑(如顿涅茨克有人考虑简体也应该是顿内次克,但这可能牵涉到自然地理名如河流的译名,所有需要慎重考虑,具体是否可以移动需要在该条目内单独讨论)。接下来就是一些大城市的译名,这里有一些争议。如现在移动讨论中(虽然没人参加讨论)的克雷门丘克/克列緬丘格,以及马基伊夫卡/马克耶夫卡。这两个都是俄语译名有正规可靠来源且使用率绝对高,而乌语译名虽有正规来源但不是辞典级的来源(但应该符合乌语发音规则),且现时的使用率还不高。你的观点是应该用俄语译名,而我的观点是可以用乌语译名。至于市级镇和村庄的译名,特别是村庄的译名,维基中大部分都是“著名”的Trymybestwikipedia把乌语原名按照俄语发音规则来翻译的,这个见一个就应该改一个。提及本站公信力,之前欧洲小地名很多是机翻译名,错误超多,本来就没有公信力。--万水千山留言2022年12月8日 (四) 09:26 (UTC)回复
现在看来,至少一个暂无异议的点是对于Trymybestwikipedia批量自创的俄语读音译名可以直接进行修改。--罗放留言2022年12月11日 (日) 19:22 (UTC)回复

後續討論

赞同。--罗放留言2022年12月28日 (三) 20:57 (UTC)回复
  • (!)意見:我认为应维持使用“卢甘斯克”译名的现状,首先原因我已经在上面的讨论区说过了,就是外国地名的中文译名应该按照中华人民共和国外交部和中华民国外交部的译名为准(尤其是和乌克兰有外交关系的中华人民共和国外交部所给的译名优先选择)。还有一个原因我之前也忘了说了,就是乌克兰自己也在用“卢甘斯克”这个中文译名。详细的话可以参考乌克兰驻华大使馆发布的文章《乌克兰外交部就俄罗斯联邦决定承认所谓 “DNR”和“LNR”的“独立“的声明[1]、《乌克兰外交部就俄国家杜马决议的声明[2]、《乌克兰外交部关于顿涅茨克和卢甘斯克州个别地区局势急剧尖锐化的声明[3],乌克兰驻华大使馆隶属于乌克兰外交部,而乌克兰驻华大使馆使用“卢甘斯克”这一译名也已经表达了乌克兰态度。所以我认为应维持使用“卢甘斯克”为译名的现状。--Chunhui2002留言2022年12月24日 (六) 16:12 (UTC)回复
    乌克兰的态度很明确,乌克兰语是乌克兰的唯一官方语言,其部分外交机构的用法无法改变这个根本问题。而中国的权威辞书世界译名翻译大词典和台湾的教育部地名译名查询系统也都多遵循乌克兰语音译。--罗放留言2022年12月27日 (二) 19:00 (UTC)回复
    烏克蘭官方語言是烏克蘭語沒錯,這個不是問題。可問題就在於,烏克蘭外交部自己就在使用“盧甘斯克”這個譯名,不信的話自己去查一查烏克蘭駐華大使館官網(烏克蘭駐華大使館隸屬於烏克蘭外交部),我所查到的有關盧甘斯克的信息使用的譯名均是“盧甘斯克”,而不是“盧漢斯克”--Chunhui2002留言2022年12月28日 (三) 05:19 (UTC)回复
    我已试着联系乌克兰驻华使馆查询该问题。--罗放留言2022年12月28日 (三) 20:56 (UTC)回复

参考資料

  1. ^ 乌克兰外交部就俄罗斯联邦决定承认所谓 “DNR”和“LNR”的“独立“的声明. 乌克兰驻华大使馆. 2022-02-22 [2022-12-24]. 
  2. ^ 乌克兰外交部就俄国家杜马决议的声明. 乌克兰驻华大使馆. 2022-02-15 [2022-12-24]. 
  3. ^ 乌克兰外交部关于顿涅茨克和卢甘斯克州个别地区局势急剧尖锐化的声明. 乌克兰驻华大使馆. 2016-07-25 [2022-12-24]. 

占领卢汉斯克的是“俄国武装”还是“亲俄武装”?

用户Chunhui2002反复认为是“亲俄武装”,但是目前有许多证据表明2014年就有包括俄国正规军在内的部队参与到交战当中。既然如此,继续使用俄方“亲俄武装”的说法似乎是有违中立性原则的。--罗放留言2022年12月28日 (三) 20:55 (UTC)回复

若有可靠來源佐證俄軍確實涉入衝突(順帶一提我個人認為肯定是有),則可並行提及。當然在正文論述時,必須引用該可靠來源。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月28日 (三) 23:44 (UTC)回复
我已经在编辑中加以提及并附上了佐证,但不知贵用户何故反复回退此类内容?--罗放留言2022年12月29日 (四) 00:04 (UTC)回复
只要閣下不要在編輯中夾帶私貨,對地名進行無意義替換,致使正常編輯與破壞難以分辨即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月29日 (四) 00:09 (UTC)回复

編輯請求 2022-12-29

  请求已处理

加入俄军参与占领该地的行动的内容。

该历史事实有足够佐证,并遭无理由回退。--罗放留言2022年12月29日 (四) 00:02 (UTC)回复

 完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月29日 (四) 00:08 (UTC)回复

条目首段编辑

现在暂时不讨论条目名本身,但能否把条目的首段改为“卢汉斯克烏克蘭語Луганськ),又按俄语名译为卢甘斯克(俄语:Луганськ)”?--万水千山留言2023年1月3日 (二) 21:38 (UTC)回复

(-)反对,烏克蘭外交部自己就在使用盧甘斯克作為官方譯名。但可以將該市烏克蘭語名稱放在俄語名稱之前。--Chunhui2002留言2023年1月5日 (四) 11:11 (UTC)回复
返回到“卢甘斯克”页面。