Talk:只有神知道的世界
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于简繁处理……
请不要将条目最开始那段(noteTA)里的简体字改成繁体,那可是用来做简繁转换的orz……
幫助:中文維基百科的繁簡、地區詞處理
只要用了这个就不用另外在中川的名字后加上「台」「港」来注明是哪个地区的译名了……
Dee2 Chan (留言) 2010年10月6日 (三) 03:31 (UTC)
人物名译法
“かのん”的汉字写法,就我所知目前出现了四种:
花音、加侬、神野、香蕙。
就我所知,第一个是香港官译,第二个是台湾官译,剩下两个出自民间翻译。
在港澳繁体页面和台湾正体页面分别显示的都是对应的官译,但是在大陆简体和马新简体页面,显示什么才合适?
我个人认为香港官译“花音”比较切合人物特征,若三日后未形成讨论,我将擅自将简体页面改为“花音”。
以及:
エルシィ = 艾露西
エリュシア・デ・ルート・イーマ = 艾莉由西亚·德·鲁德·伊玛
小阪 ちひろ = 小阪千琉
ハクア・ド・ロット・ヘルミニウム = 白娅·杜·罗德·赫尔梅尼姆
ディアナ = 戴安娜
以上是部分人物名根据大陆翻译习惯得到的译名,请将以上这些人物名译法同时进行讨论,若三日后未形成讨论,我会与“花音”一词一起在简体页面更改。
--双日天 (留言) 2010年11月25日 (四) 12:40 (UTC)
- 一般来说如果有汉化的话,直接用汉化的名字就算了吧……
- 不过,我个人无法接受「神野」这个纯粹的误译,听说这个名字因为流传太广,而变得无法修正?……
- 比起香港的翻译,台湾的更加接近大多数国人的语言习惯,简体版页面也大多会以台版为标准……
- 可是,不得不说,「加侬」实在是……呃,至少我是不觉得有多好听……
- 所以,虽然我个人支持港版的「花音」,然而,考虑到页面的统一(因为还要涉及到其他人的名字),还是以汉化或者参照台版为好……
- Dee2 Chan 2010年11月26日 (五) 13:33 (UTC)
- 呃……我们得有一个确定的结论才好动笔。
- 这一段打出来我纯粹只是想引起关注的,不过只引起您一位的关注是不是少了点……
- 大陆的汉化——包括动画的和漫画的——翻译各种各样,有时候一个汉化组都会有几种译法,再加上港台……
- 再等等有没有别的意见出现吧,上面我的建议译法请无视orz……
- --双日天 (留言) 2010年11月30日 (二) 07:55 (UTC)
- 顺便,现在zh-hans的译法完全和zh-tw的一样,这算权宜之计么……--双日天 (留言) 2010年11月30日 (二) 08:00 (UTC)
- 个人认为,在官方翻译没出现之前,尽量按照翻译原则“信、达、雅”来吧~个人支持 花音 的翻译。 超级新手滴 ncwhale※留言 2011年6月9日 (四) 02:26 (UTC)
- 呃……我们得有一个确定的结论才好动笔。
關於鮎川天理是否該算是攻略對象
該人物條目下寫著:『桂馬的青梅竹馬……不算是桂馬的攻略對象,……』,但攻略對象條目卻有將她列入。這很明顯的有矛盾。
- 個人是傾向將「鮎川天理」從攻略對象條目中移除,一是因為鮎川天理並沒有被驅魂附身,二是因為桂馬沒有用攻略Galgame女角的方式和她相處過。--Sega7131 (留言) 2011年1月6日 (四) 03:46 (UTC)
關於4用語 4.1 地獄相關,和羽衣的說明
新惡魔指的4.1內容沒有錯誤,好像沒有指出 帶角惡魔和沒角惡魔的指引,
另外,十年前發生的「大脱走」前 羽衣需要其他條件才可擁有(由 諾拉·芙蘿莉安·蕾歐莉亞 曾在漫畫對話中指出 漫畫集數忘記了抱歉)
動畫部份會不會太長
動畫部份好像有點太長,是不是應該進行分割呢……? --只是路人(留言) 2013年3月27日 (三) 10:00 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了只有神知道的世界中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://kaminomi.jp/index.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100711074354/http://kaminomi.jp/index.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。