建議更名:“哈蒂什切 (丘胡伊夫区)”→“哈蒂什切”

哈蒂什切 (丘胡伊夫区)” → “哈蒂什切”:BEQ1896的提议。--万水千山留言2024年5月17日 (五) 12:39 (UTC)回复

这个地名我觉得应该译为“哈蒂谢”。如User:Bigbullfrog1996/乌克兰地名译名用字总结里说的,虽然音节ще理应译写作“什切”,但译名传统上没有将一个音节译为两个字的先例,因此@Bigbullfrog1996觉得应该暂译为“谢”,我也持相同观点。--万水千山留言2024年5月17日 (五) 12:43 (UTC)回复
同意使用“哈蒂谢”。--微肿头龙留言2024年5月17日 (五) 12:47 (UTC)回复
(!)意見:声明一下,我说暂译为“谢”,一是书籍内统一,二是乌克兰语口语中[ɕː]可作[ʃt͡ʃ]的变体这一点可以作兜底,与音节之类的理由无关。此外也不乏发双辅音的单个字母用两个汉字译写的例子,最典型的例子就是字母x在诸多语言中按“克斯”译。--Bigbullfrog1996𓆏2024年5月17日 (五) 13:28 (UTC)回复
嗯,那我说错了。在无新的信息情况下,为了书籍内统一,暂译为“谢”。如以后有可靠来源在修改也不迟。--万水千山留言2024年5月17日 (五) 23:07 (UTC)回复
返回到“哈蒂謝”页面。