Talk:弗里茨·拜尔莱因

NoobWayne在话题“人名翻译”中的最新留言:6年前

人名翻译

@NoobWayne主编您好,我看到您把这位将军Fritz Bayerlein翻译成“弗里茨·拜耶莱恩”,不知是按照什么规则?从常见的角度,我查了下新华社的《世界人名翻译大辞典》,Bayerlein是译作“拜尔莱因”,国内的军事出版物也都是这个翻译。从发音的角度,Bayerlein里的Bayer和那个制药公司的Bayer一样发/ˈbaɪər/,既然那个公司翻译成拜耳,那Bayerlein译作“拜尔莱因”也比较妥当。我在之前的某些条目中已经用过“拜尔莱因”这个译名,如果您不介意,或许可以改下这条的名字,显得统一一些?--Medalofdead留言2018年3月4日 (日) 12:30 (UTC)回复

@Medalofdead插一插話,德語譯名方面,用不用也找精於德語的慕尼黑啤酒一齊討論呢 ? -- 约翰同志 - 條目裱糊匠留言2018年3月4日 (日) 13:07 (UTC)回复
@NoobWayneNoobWayneComrade John商务印书馆2014年出版的《德语姓名译名手册》,Bayerlein应译作“拜尔莱因”。全名则应为“弗里茨·赫尔曼·米夏埃尔·拜尔莱因”。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2018年3月5日 (一) 01:43 (UTC)回复
抱歉,人在部隊,身不由己,回復若有貽誤還望多多見諒。若有更好的譯名那就準照其名吧;其實這種事大可不必過問我的意見,畢竟我的德語實在彆腳的很。--Der NoobWayne他奪門而出,於是家裡沒有了門。 2018年3月5日 (一) 09:51 (UTC)回复
返回到“弗里茨·拜尔莱因”页面。