Talk:性學研究所
LT1211在话题“翻译注:我翻译时对transvestite、transsexual以及cross-dresser三词的处理”中的最新留言:1年前
本條目的版本79038667中,有内容譯自英語維基百科页面“Institut für Sexualwissenschaft”(原作者列于其历史记录页)。 |
本条目属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
翻译注:我翻译时对transvestite、transsexual以及cross-dresser三词的处理
Transsexual:除第一次介绍其翻译为“变性人”以外,其他情况全部译为“跨性别者”。我认为除非要区分transsexual和transgender两词的情况下,该词没有理由不翻译成更常用、不具侮辱性的跨性别者一词。
Transvestite:“异装癖”谷歌搜索结果有1,450,000条,“易装癖”谷歌搜索结果有552,000条,都十分常用,但两者都十分具有污蔑性和侮辱性质。只是原文如此,如果我全部使用“跨装者”这样不具攻击性的词,那么翻译过程就会改变原文的意思,就会抹杀了医学界对跨性别者的歧视历史。因此,我不得不将该词翻译为异装癖。
Cross-dresser:我统一翻译为“跨装者”。中文平时翻译这一词语并不会和transvestite一词做区分,但cross-dresser在当下的英文语境中并不是脏话,不具任何攻击性,因此我认为有必要和transvestite的翻译做区分。--LT1211(讨论|贡献) 2023年9月22日 (五) 06:55 (UTC)