Talk:摩托城巡行

桃花影落飞神剑在话题“关于此球队历史命名Jam 果酱/灌篮 的建议”中的最新留言:6个月前


NBA G联盟球队之Motor City Cruise命名

NBA G联盟球队之Motor City Cruise目前命名是摩托城巡行。但是参照底特律背景,Motor City在该语境下是“汽车城”的意思(如美国“汽车城”正式宣告破产 探访底特律1元房)。

此外,底特律活塞新浪微博官博两种命名混用,该条写道“我们的发展联盟球队汽车城巡游队...”,该条写道“...下放至发展联盟附属球队-摩托城巡航队”。--桃花影落飞神剑留言2024年4月19日 (五) 03:43 (UTC)

关于此球队历史命名Jam 果酱/灌篮 的建议

此球队历史命名 Long Beach Jam 和 Bakersfield Jam 中的Jam不应该翻译为“果酱”,此处应为“灌篮”的意思。加州这些地方和果酱毫无关联,其球队Logo也没有任何果酱形象。Jam的英文在篮球的语境下是“灌篮”之意,见维基词典 https://en.wiktionary.org/wiki/jam (countable, basketball) A forceful dunk.,例如作品《空中大灌籃》Space Jam (zh-hant:太空也入樽; zh-cn:空中大灌篮; )。

早期和罗德曼有关的体育新闻(如 https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-18/26/393237.html https://sports.sina.com.cn/s/2004-01-12/0114144977s.shtml https://sports.sohu.com/2004/01/12/78/news218387895.shtml )里大多写的是“果酱”。后来这篇比较官方的新闻里(盈方体育传媒集团以及NBA发展联盟合作)用的是“灌篮”https://sports.sina.com.cn/cba/2006-11-02/12532543194.shtml 。其他写作“灌篮”的也有 https://sports.sina.com.cn/s/2005-08-21/0939642697s.shtml https://sports.sina.com.cn/k/2005-08-23/16141733841.shtml?from=wap https://sports.sina.com.cn/k/p/2005-08-06/16081706316.shtml https://sports.sohu.com/20071225/n254290296.shtml

@寒吉看阁下建立了相关分类 Category:長灘果醬球員Category:貝克斯菲爾德果醬球員Category:摩托城巡行球員,想讨论下命名。另外再邀请一下两位NBA活跃编辑者@爨龘龘 @佳峰。(讨论页共涉及:长滩果酱/长滩灌篮,贝克斯菲尔德果酱/贝克斯菲尔德灌篮,摩托车巡游/汽车城巡游)--桃花影落飞神剑留言2024年5月20日 (一) 19:21 (UTC)
返回到“摩托城巡行”页面。