Talk:斷背山
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
斷背山曾於登上维基百科首页的“新闻动态”栏位。 |
斷背山属于维基百科藝術主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目依照页面评级標準評為丙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於條目名稱
這部電影的片名應該是斷背山而不是斷臂山。
以下是參考資料來源:
采豫 13:20 2005年12月10日 (UTC)
但是 斷臂山 的说法仍然有,建议保留。中文名本身就可能会出现很多版本,大陆的说法和台灣的说法可能会不太一样。 [3] 陈少举 10:56:05 2006年1月21日 (UTC)
根据李安导演自己的说法他认同断臂山的译法。--Tingo 12:00 2006年1月22日 (UTC)
- 阿pp说的没这回事吧。“李安表示,自己一直都叫这部影片为《断背山》,台灣和香港等地也一直都翻译成《断背山》,不知为什么大陆媒体大多沿用《断臂山》的说法。”个人估计是大陆以为台灣人把“臂”读“bei”,就错成这样了。用臂既不是直译又不是意译不伦不类。[4]--玉米^ō^麦兜 10:30 2006年1月24日 (UTC)
- 顺便说一下,网上说“李安特意翻成断臂山是无稽之谈”。嗯,晕了百家姓之四 01:36 2006年7月10日 (UTC)
译名没有争议
李安导演无论在接受大陆的电视媒体(比如CCTV的采访)还是在台灣作宣传时的采访(如不久前的台北首映式),都是亲口用的“背”字。如果有机会,大家可以亲自找些镜头来看看。--玉米^ō^麦兜 13:32 2006年2月9日 (UTC)
为何用简体字“断背山”无法连接到这里?
在搜索栏中搜索简体字的“断背山”却没有条目。请改正。--偉大漢語 01:49 2006年2月20日 (UTC)
請注意,搜尋功能目前還不能支持繁簡體自動轉換。留言請簽名。--Theodoranian|虎兒 =^-^= 06:48 2006年2月10日 (UTC) 那就没有解决之道了吗?肯定有吧,否则为什么我用简体汉字“中华民国”怎么就能够连接到中华民国的条目?--偉大漢語 01:49 2006年2月20日 (UTC)
- 已经可以了,谢谢修改者。--偉大漢語 01:50 2006年2月20日 (UTC)
禁片???
大陸隨街都有得賣,還不乏香港的正版(還不是少數,數量太多海關應該會注意到的吧)......—— 虛構的變形金剛 (留言) 2010年7月28日 (三) 09:41 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了斷背山中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.drudgereport.com/flash3bm.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060614025900/http://www.drudgereport.com/flash3bm.htm
- 向 http://oscars.movies.yahoo.com/news/reuters/20060306/765.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060616103237/http://oscars.movies.yahoo.com/news/reuters/20060306/765.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。