Talk:普普拉巴特歷史公園
Jimmy-bot在话题“Phu Phra Bat的译名问题”中的最新留言:2个月前
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Phu Phra Bat Historical Park”(原作者列于其历史记录页)。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
條目譯名
蝙蝠???这里Bat肯定不能译成蝙蝠啊,就算泰国旅游局那么写,也一眼就能看出是机翻的结果。太荒唐了-Auongkinghe(留言) 2024年7月28日 (日) 11:52 (UTC)
- 用英文搜尋不到中文譯名,但用這個翻譯名會找到新聞。--提斯切里(留言) 2024年7月28日 (日) 11:57 (UTC)
- @Tisscherry、HMGiovanniV:个人倾向保留历史译名,以及尚无来源确认明显错译(如果有来源,似乎更应提及?)。下方Irralpaca认为可注释,Kethyga认为无需保留。--YFdyh000(留言) 2024年8月3日 (六) 14:26 (UTC)
- @YFdyh000:有关提供来源证明是明显错译:WP:COMMONSENSE,这是最不应该扣方针的情形。该公园泰文原名的意思就是佛(圣)足山,因为公园内有传说佛陀足印得名的。บาท解作足,Bat的英文解作蝙蝠,这是常识,不需要来源证明。wikt:en:ภู、wikt:en:พระ、wikt:en:บาท。另,这个译名明显错误,如果坚持要在正文里提及,我建议不加粗,且写在注释里。--HMGiovanniV(留言) 2024年8月3日 (六) 14:51 (UTC)
- 其實我只是路過、對於泰國旅遊局選擇機翻當中文名還被新聞採用覺得匪夷所思。--提斯切里(留言) 2024年8月3日 (六) 15:36 (UTC)
- @YFdyh000:有关提供来源证明是明显错译:WP:COMMONSENSE,这是最不应该扣方针的情形。该公园泰文原名的意思就是佛(圣)足山,因为公园内有传说佛陀足印得名的。บาท解作足,Bat的英文解作蝙蝠,这是常识,不需要来源证明。wikt:en:ภู、wikt:en:พระ、wikt:en:บาท。另,这个译名明显错误,如果坚持要在正文里提及,我建议不加粗,且写在注释里。--HMGiovanniV(留言) 2024年8月3日 (六) 14:51 (UTC)
- @Tisscherry、HMGiovanniV:个人倾向保留历史译名,以及尚无来源确认明显错译(如果有来源,似乎更应提及?)。下方Irralpaca认为可注释,Kethyga认为无需保留。--YFdyh000(留言) 2024年8月3日 (六) 14:26 (UTC)
建議更名:“朴菩蝙蝠歷史公園”→“普普拉巴特历史公园”
“朴菩蝙蝠歷史公園” → “普普拉巴特历史公园”:如题,朴菩蝙蝠这个译名实在不合翻译基本规范。前半部分是音译,后半部分则是将泰语强解为英语、毫无根据的「意译」。即使这个译名有泰国观光局背书,即使这个译名已经有新闻等来源采用,我认为此名仍然是离谱的错误翻译。随着此地申遗成功,更名之事刻不容缓,此名一旦随着知名度提升传播开来,将更加约定俗成而无从改动。--C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2024年7月31日 (三) 13:37 (UTC)
- (+)贊成,有UNESCO采用此译名。名从主人为命名惯例,是“一般情况下”应遵守,在泰国旅游局译名明显有误情况下,可于序言稍后的位置或于注释中提及。另参见User:Hat600/essay/你再帮他说一遍。Irralpaca(留言) 2024年7月31日 (三) 14:20 (UTC)
- (+)支持哪来的蝙蝠(bat)?各国的旅游局此类的错译不在少数,甚至现在很多都是机翻。另外个人认为,明显错译,不需要保留或提及。--Kethyga(留言) 2024年7月31日 (三) 14:34 (UTC)
Phu Phra Bat的译名问题
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
如题,在新德里举办的第46届世界遗产大会中,泰国的Phu Phra Bat获选入列,势必使其知名度提升、在维基百科的搜索数量增加。然而此地的中文译名「朴菩蝙蝠」过于离谱,即使有泰国观光局背书,也不能认为将泰语的「Bat」按英语译为「蝙蝠」是合理的译法(这个中文名完全可能是观光局职员机翻的结果)。在此地申遗成功的背景下,如不尽早改正译名,则将来恐怕约定俗成,再无改正机会。现在已经出现一些新闻引用「朴菩蝙蝠」的名称,在条目讨论页中还能见到据此反对移动条目的意见。我了解维基百科不作原创研究的原则,然而这一翻译如前所言实在离谱,故此我将此问题提报互助客栈,希望各位发表看法。
又及,在UNESCO有关项目的中文介绍中,此地名为「普普拉巴特」。UNESCO项目页面--C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2024年7月31日 (三) 13:06 (UTC)
- 见条目脚注,2015年的中文文献有此译名。恐怕只能约定俗成,等待名从主人的变更。此外,中国地质调查局发展研究中心 2010年 亚洲卷:泰国一份文件中,“……的地层命名为帕蝙(Phra Bat)组”。“普普拉巴特历史公园”在日本大宝石出版社的2008、2013年书籍中有称并详细介绍,不过其中原名写成Phu Phura Baat[1]、Phu Phra Baat[2]?--YFdyh000(留言) 2024年7月31日 (三) 13:26 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。