Talk:橙縣

Jimmy-bot在话题“橙县条目内容疑似有误需要重定向”中的最新留言:5个月前

Orange County如果并非源于橙子,还是以其原意翻译为好。--Whhalbert 00:47 2006年12月1日 (UTC)

但事實上很多時兩種翻譯方法也會同時出現指同一地方。Stewart~惡龍 2014年2月3日 (一) 20:50 (UTC)回复


橙县条目内容疑似有误需要重定向

我不知道奥兰治县橙縣条目有什么区别?参考英维Orange County,是否需要把八个区域全部整理到一个条目,然后把另一个重定向?--2601:647:4400:FE90:358B:FB3B:3491:EFD5留言2024年6月3日 (一) 03:07 (UTC)回复

补充一下,橙縣条目第一段写了...“美國四個州的郡級行政區”,但是只标明了三个。--2601:647:4400:FE90:358B:FB3B:3491:EFD5留言2024年6月3日 (一) 03:10 (UTC)回复
这些页面都是同一位编者U:Whhalbert建立的。按照我对两个消歧义各自原始版本的理解,橙县包含的是名称确实出自橙子这一水果的县,比如橙縣 (加利福尼亞州)的名字来源是因为其主要农作物就是橙子;而奥兰治县包含的是名称来自于荷兰的奥兰治王室的县,比如奥兰治县 (佛蒙特州)的名字来源是奥兰治亲王威廉三世
虽然英语拼写是一样的,但是两种含义有不同的词源,参见en:Orange (word)#Etymology。不过中文下似乎翻译已经混淆了,而且我想读者在搜索之前显然大多不会知道地名的原始来源是什么,只会奇怪为什么同样的英文名要分两个消歧义。支持(±)合併Irralpaca留言2024年6月3日 (一) 06:01 (UTC)回复
    Y 合并完成。 若其他编者有异议可回退。Irralpaca留言2024年6月5日 (三) 09:20 (UTC)回复
返回到“橙縣”页面。