Talk:沃尔希堡
BigBullfrog在话题“译名”中的最新留言:4个月前
译名
@BigBullfrog:《世界地名译名词典》中收录有“Castro del Volci”的译名“沃尔奇堡”,据坐标来看应该是这个地方。但意维及英维里的名称是“Castro dei Volsci”。是不是词典搞错了原名(大辞典也是如此)?我看dei的意思好像跟del差不多。那这个条目该移至哪个名字为好:沃尔奇堡、沃尔希堡(按音译表来译)?两个名字谷歌都搜索不到。--万水千山(留言) 2024年8月27日 (二) 19:23 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:因为书籍弄错一两个字母而没被谷歌地图识别上的例子不止一个两个了;dei为di i之缩合,在意译方面同del,与通名结合可意译,例如Castiglione dei Pepoli即译“佩波利堡”;当然是按原名来译,译“沃尔希堡”,书籍译“沃尔奇堡”是因为把原名搞错了。--BigBullfrog(𓆏) 2024年8月27日 (二) 19:36 (UTC)