Talk:約瑟夫·奈爾
Alfredo ougaowen在话题“停止你的另一个脑补”中的最新留言:8年前
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Joseph Nye”(原作者列于其历史记录页)。 |
本条目页依照页面评级標準評為小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Jr.=II,谁告诉你的?
随手两个例子
- Theodore Roosevelt, Jr. 小西奥多·罗斯福,西奥多·罗斯福总统长子,另一个称谓是Theodore "Ted" Roosevelt III ,西奥多·“泰德”·罗斯福三世
- William Wrigley, Jr. II ,小威廉·怀格利二世,既有Jr. ,又有II
停止你的脑补,谢谢——182.101.41.162(留言) 2015年12月24日 (四) 11:48 (UTC)
- 將Jr.譯為二世,是美國的習俗。可見en:Suffix (name): Jr's are sometimes referred to as "II". However, the original name carrier relative of a "II" is generally an uncle, cousin, or ancestor (including grandfather). The suffix "III" is used after either Jr or II and like subsequent numeric suffixes, does not need to be restricted to one family line.--Alfredo ougaowen(留言)
- sometimes referred ,“有时”而不是全部,视而不见?我举的例子难道是自己编出来的?——117.44.164.51(留言) 2015年12月25日 (五) 01:10 (UTC)
- OK,你說的有道理。那照你的譯法。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年12月25日 (五) 03:34 (UTC)
停止你的另一个脑补
谁告诉你泰德是小西奥多·罗斯福的昵称?Randall David "Randy" Johnson,按你的写法他的昵称是Randy还是The Big Unit?英语维基怎么写的你照抄都不会?真是奇了怪,非要原创研究显摆自己的“聪明才智”? ——117.44.164.51(留言) 2015年12月25日 (五) 06:08 (UTC)
- Ted。Ted and Teddy are the shortened form of Theodore--Alfredo ougaowen(留言) 2015年12月25日 (五) 06:13 (UTC)
- 摆一个英语维基做参考资料不够,又来第二个?wp:自我参照懂是什么吗?我真的觉得奇怪,好好的翻译,照着抄人家的写法就是,基本的尊重原文都做不到谈什么翻译?——117.44.164.51(留言) 2015年12月25日 (五) 06:17 (UTC)
- Randall, Randolf, Randolph, Bertrand 跟 Andrew,他們都可以用Randy來當暱稱。--Alfredo ougaowen(留言)
- Ted and Randy both are _not_ their given name.--Alfredo ougaowen(留言) 2015年12月25日 (五) 06:25 (UTC)