Talk:約瑟夫·奈爾

Alfredo ougaowen在话题“停止你的另一个脑补”中的最新留言:8年前
          本条目页依照页面评级標準評為小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评小作品級未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
政治专题 (获评小作品級中重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

Jr.=II,谁告诉你的?

随手两个例子

  • Theodore Roosevelt, Jr. 小西奥多·罗斯福,西奥多·罗斯福总统长子,另一个称谓是Theodore "Ted" Roosevelt III ,西奥多·“泰德”·罗斯福三世
  • William Wrigley, Jr. II ,小威廉·怀格利二世,既有Jr. ,又有II

停止你的脑补,谢谢——182.101.41.162留言2015年12月24日 (四) 11:48 (UTC)回复

將Jr.譯為二世,是美國的習俗。可見en:Suffix (name): Jr's are sometimes referred to as "II". However, the original name carrier relative of a "II" is generally an uncle, cousin, or ancestor (including grandfather). The suffix "III" is used after either Jr or II and like subsequent numeric suffixes, does not need to be restricted to one family line.--Alfredo ougaowen留言
sometimes referred ,“有时”而不是全部,视而不见?我举的例子难道是自己编出来的?——117.44.164.51留言2015年12月25日 (五) 01:10 (UTC)回复
OK,你說的有道理。那照你的譯法。--Alfredo ougaowen留言2015年12月25日 (五) 03:34 (UTC)回复

停止你的另一个脑补

谁告诉你泰德是小西奥多·罗斯福的昵称?Randall David "Randy" Johnson,按你的写法他的昵称是Randy还是The Big Unit?英语维基怎么写的你照抄都不会?真是奇了怪,非要原创研究显摆自己的“聪明才智”? ——117.44.164.51留言2015年12月25日 (五) 06:08 (UTC)回复

Ted。Ted and Teddy are the shortened form of Theodore--Alfredo ougaowen留言2015年12月25日 (五) 06:13 (UTC)回复
摆一个英语维基做参考资料不够,又来第二个?wp:自我参照懂是什么吗?我真的觉得奇怪,好好的翻译,照着抄人家的写法就是,基本的尊重原文都做不到谈什么翻译?——117.44.164.51留言2015年12月25日 (五) 06:17 (UTC)回复
Randall, Randolf, Randolph, Bertrand 跟 Andrew,他們都可以用Randy來當暱稱。--Alfredo ougaowen留言
Ted and Randy both are _not_ their given name.--Alfredo ougaowen留言2015年12月25日 (五) 06:25 (UTC)回复
返回到“約瑟夫·奈爾”页面。