Talk:索洛蒙·洛佐夫斯基
Inufuusen在话题“未通过的新条目推荐讨论”中的最新留言:6年前
未通过的新条目推荐讨论
- 哪位政治人物是苏联共产党中央委员会委员,曾参加中国共产党第五次全国代表大会?
- 洛佐夫斯基条目由Walter Grassroot(讨论 | 貢獻)提名,其作者非一人主編或主編者非注册用户,属于“biography”类型,提名于2018年6月26日 03:41 (UTC)。
- 感谢@如沐西风:帮忙校对。中共五大人物已经全部消红完成。Walter Grassroot(留言) 2018年6月26日 (二) 03:41 (UTC)
- 恕本小姐冒昧一問,既然是戰鬥民族,為何不用其三名作標題而只用姓氏?—Mısaka ደ Mikøto™ 2018年6月26日 (二) 4:28 (UTC)
- 意见
- 当前版本的来源3和5中有未翻译英文。
- 翻译问题:<1943年,演员索罗门·米霍埃尔斯等人开始在苏联边境附近推动建立一个犹太家园> -- within the border
- 翻译问题:并导致法官亚历山大·谢普索夫在中断了两次、一个星期 -- 1、“两次、一个星期”到底是一共一个星期还是两个一个星期;2、“在”字冗余 --🐕🎈(GA评审:协和语,欢迎各位提意见) 2018年6月26日 (二) 04:54 (UTC)
↑該投票無效,原因:投票理由须涉及投票条目或对应参与评选的问题。。
- 相应意见已得到其他人回应和修改。撤销反对票,但本条目无法投支持票。 --🐕🎈(GA评审:协和语,欢迎各位提意见) 2018年6月27日 (三) 14:48 (UTC)
- 我好好说话结果被指为无理由,那我以后只好更加不给面子了。本来那个反对票就是合理的,3条意见得不到回应,提个反对票都不行?因为问题已经得到其他人修正,我撤除了反对票,不留名字的好心管理员专门鞭尸一下是为了什么?为了强调必须在字面上给出理由?中文维基百科社群没有评审礼仪? 请考虑一下那是不是最合适的做法。 --🐕🎈(GA评审:协和语,欢迎各位提意见) 2018年6月28日 (四) 05:23 (UTC)
- 相应意见已得到其他人回应和修改。撤销反对票,但本条目无法投支持票。 --🐕🎈(GA评审:协和语,欢迎各位提意见) 2018年6月27日 (三) 14:48 (UTC)
- (!)意見:【1917年11月17日,也就是十月革命之后十天,他发表了一份个人信仰声明,称“我不能以党的纪律的名义保持沉默……”,声明逐一批评了当时苏联的专政,其中包括任意逮捕、征兵、一党专政等等。】1917年11月17日的时候苏联还不存在(也不能叫苏俄,因为当时俄罗斯的最高权力仍归立宪会议)。同理,所有在1922年12月30日前提到“苏联”的用法都是不当的。另外这位既然是俄国人,应该用外国人命名法比较好?--Medalofdead(留言) 2018年6月26日 (二) 04:47 (UTC)
- @Jacklamf1d14:,洛佐夫斯基最早是作为共产国际代理人出现在中国资料中的,所以以最常用命名为主。当然英文的Lozovsky也会重定向到Solomon Lozovsky。另外,全译名字比较复杂,有4-5个不同的翻译(伴随不同时代翻译方式不同),其中最不会出现翻译歧义就是“洛佐夫斯基”这五个字,个人因此采用没有争议的译法。
- @Medalofdead:,既然不能翻译苏联,那就翻译成俄国吧。命名法我相对坚持认为是最常用翻译,但如果有编辑想移动我无异议。
- 抱歉,是我没说清楚。我建议使用“布尔什维克”一词。因为当时列宁的布尔什维克在俄国支持率很低(立宪会议选举结果只得到了25%的投票),而且也不是俄国的合法政府,所以不能代表俄国。洛佐夫斯基批评的是布尔什维克内部的问题。--Medalofdead(留言) 2018年6月26日 (二) 05:25 (UTC)
- @Medalofdead::已在条目中移除1922年前“苏联”的表述以及1952年前“苏共”的表述。请帮忙看下现在还有没有类似问题。--如沐西风(留言) 2018年6月27日 (三) 13:31 (UTC)
- 发现一个翻译错误。“Sovinformburo”应译为“苏联新闻社”,是苏联的宣传机构而非情报机构。--Medalofdead(留言) 2018年6月27日 (三) 14:09 (UTC)
- 多谢指正,已改--如沐西风(留言) 2018年6月27日 (三) 14:55 (UTC)
- 抱歉,是我没说清楚。我建议使用“布尔什维克”一词。因为当时列宁的布尔什维克在俄国支持率很低(立宪会议选举结果只得到了25%的投票),而且也不是俄国的合法政府,所以不能代表俄国。洛佐夫斯基批评的是布尔什维克内部的问题。--Medalofdead(留言) 2018年6月26日 (二) 05:25 (UTC)
- @Inufuusen:,因为在米霍埃尔斯主张是在苏联偏向东欧一侧选址建立,所以是在苏联边境附近。但是传主主张是在克里米亚,后来方案是在乌克兰一侧。对此存在争议,又伴有克里米亚问题,我觉得未知资料超过我的能力,我就只能翻译到这几句,毕竟这块不是我撰写这个条目的初衷。Walter Grassroot(留言) 2018年6月26日 (二) 05:09 (UTC)
- 英文版并未指出在边境附近,请问“边境附近”的来源是? --🐕🎈(GA评审:协和语,欢迎各位提意见) 2018年6月26日 (二) 05:16 (UTC)
- @Inufuusen::来源3和5中的英文已改。 within the border已改为境内,并参照其他参考资料进行了补充。“并导致法官亚历山大·谢普索夫在中断了两次、一个星期”一句已结合资料重写。请帮忙检查是否还有其他问题。--如沐西风(留言) 2018年6月27日 (三) 13:31 (UTC)
- 感谢修改和回应。单纯以翻译来说那两处是错的。这种情况通常改法不唯一,可以严格翻译英文条目的内容,也可以根据材料改写。”边境附近“那处如有来源支持,其实是可以保留的。而两次 、一星期那个语病其实翻译成两次中断一星期也可以。 --🐕🎈(GA评审:协和语,欢迎各位提意见) 2018年6月27日 (三) 14:48 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--门可罗雀的霧島診所三天打鱼两天晒网神社的羽毛飘啊飘 2018年6月27日 (三) 00:58 (UTC)
- (=)中立:感觉条目整体很乱,没法投支持票。--云间守望 2018年6月28日 (四) 03:23 (UTC)