Talk:美國例外論

Happyseeu在话题“移動至美國例外論”中的最新留言:8年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评低重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

在此說明一下譯為美國卓異主義的原因:Exceptional的確是例外沒有錯,但是本條目中所提及者,美國是自認優秀到不能與其他國家並列,而"例外"一詞不能表達優秀之意,不信的話,將文中所有卓異改為例外試試,看看是不是信而不達。我查過網路上的譯法,對此名之譯亦不一致,多直接使用原文.我考量過卓越,優秀,與眾不同等詞句後,最終選定卓異。 我不在這裡跟你爭先到先得,在中國本部中我也不爭,但不表示我就此同意時先生如此這般的改動。說實話,我相當欣賞時先生的鐵腕,而維基百科亦需要先生此類人物,但先生執行權力時,考量一下方法是比較好的。

未曾註冊,無名可簽,我的用詞遣字便是我的簽名,這點最是無可改動。

查Google,美国例外主义817项,美國卓異主義只有2项,而且都是在维基百科上。因此可以说,美國卓異主義只是我们自己发明的译法,而不是通行的译法。请记住,维基百科不是进行发明创造,作原始性研究的地方--百無一用是書生 () 03:05 2006年3月3日 (UTC)
美国例外主义也不是通行的譯法,只是在找不到譯法之下拿著字典作機械性的翻譯。若美国例外主义這種譯法為通行譯法,斷不會在各中文網頁數名並出,以及直接使用原文比中文譯法還多的情況。
維基不作原始研究,但不禁止在譯名未定的情況下深究原名之意,否則就China proper而言,為何先生不查考黃仁宇教授之China:Macro History一書,及其中文版《中國大歷史》,看看學界對China proper是怎麼譯的;反而就維基各編輯之研究,憑已意作取捨,容許編輯們研究出把china proper跟某公司地區本部扯在一起的作法?請先生也要記住,對各條目應一視同仁。
支持原譯者。「exceptional」不一定要譯作「例外」,也可作「異常」:「異於常」也。比較一下這兩句:「Polar bear has an exceptional sense」(這是我從美國國家地理頻道看到的)譯作「北極熊有異常敏銳的觸覺」和「北極熊有例外的觸覺」哪一句較好?—水水 2007年11月1日 (四) 01:34 (UTC)回复
(+)支持原譯者。譯「卓異主義」或「優越主義」都比譯「例外主義」好。--百楽兎 2009年11月1日 (日) 02:37 (UTC)回复

頁面移動

  1. 2006年3月3日:美國卓異主義64.60.21.62創建)
  2. 2006年3月3日:美國卓異主義美国例外主义User:Shizhao移動,依Google檢索筆數)
  3. 2008年10月25日:美国例外主义美國例外主義User:PhiLiP移動,因繁體應移至繁體)
  4. 2012年3月8日:美國例外主義美國優越主義User:R.O.C移動,情況不明)
請問最近的一次移動是什麼情況?這討論頁沒提到,WP:移動請求也沒提到。我搜尋條目以外的名字空間,也是什麼都沒提到。--Mihara57留言2012年3月8日 (四) 10:55 (UTC)回复
  1. 回退 2012年3月8日 的移動,該移動原因不明。如能補上使用奇怪釋名的原因,才能考慮不回退。--Kittyhawk2(談♥) 2012年5月3日 (四) 06:08 (UTC)回复

移動至美國例外論

依據Google搜尋結果美國例外論有80多萬個結果,中文學術界、新聞界很明顯一面倒的以美國例外論作為American exceptionalism的翻譯。Lecter 咖啡館♨ 2013年4月11日 (四) 11:10 (UTC)回复

此名詞原文是英文,應該重視英文媒體本身的中文翻譯。例如美国之音使用的名稱是「美国例外主义」。BBC使用的名稱是「美國例外論」。--歡顏展卷留言2016年7月29日 (五) 20:08 (UTC)回复

返回到“美國例外論”页面。