Talk:美第奇家族
Douglasfrankfort在话题“梅第奇家族系列的命名问题”中的最新留言:14年前
美第奇家族属于维基百科歷史主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
梅第奇家族系列的命名问题
分几个问题讨论:
- 建议将作为页面标题使用的“梅第奇”(如梅第奇家族)、“美第奇”(如CAT:美第奇家族)等统一,目前用得很混乱。个人建议使用的译名有两个:Google图书和学术搜索中结果最多的“美第奇”;或者《世界人名翻译大辞典》的“梅迪奇”(在Google图书和学术搜索中结果次多)。
- 诸如“Lorenzo de' Medici”这种人名,这个“de'”是不是应该和后面的“Medici”连译?如“Lorenzo de' Medici”就应该译作“洛伦佐·德美第奇”而不是“洛伦佐·德·美第奇”。
- 两个作为教皇的,一个是利奥十世,另一个是良十一世,这两个条目在zh-hk和zh-tw的译法截然不同,似乎应该统一之。
说明:利奥十世原来是良十世,但因为T转换已经把所有用语的标题都转成了“利奥十世”,所以我就直接把条目移动了并删除了T转换,后来发现良十一世的用法又不相同,所以才到这里来讨论下,看到底应该在zh-hk和zh-tw用什么译名。
以上。--菲菇@维基食用菌协会 2009年12月27日 (日) 05:59 (UTC)
- 建议使用美第奇,这个最常见,google scholar里的结果也最多。我觉得发音也是美第奇更接近一些。记得Douglasfrankft对欧洲人名的翻译比较熟悉?--Gilgalad 2009年12月28日 (一) 03:15 (UTC)
- 用美第奇,本来就该用美第奇,只是最开始建立这一系列条目的用户用了“梅第奇”,我当时基于先到先得,不愿和别人发生冲突所以没给他改过来。正确的译法全是XX·德·美第奇。世界人名翻译大辞典的用法很复杂,想查这一家族的正确译法不能查Medici,因为它对一些人名中的特定人物是有传统翻译的,比如麦哲伦之类。所以你只需查marie de medicis就可知道大陆的标准译名了,在该书1798页,玛丽·德·美第奇。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年1月5日 (二) 04:28 (UTC)
- 没有更多意见的话,各位可以去手动把条目改成美第奇了。我当初以为“梅第奇”这是个台湾译名,现在看来也未必;那么基于防止原始研究的原则,应该改过来。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年1月5日 (二) 04:30 (UTC)