Talk:肯普顿帕克
BigBullfrog在话题“名称更改”中的最新留言:1个月前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于译名
@淺藍雪、Bigbullfrog1996:肯普顿帕克(音译)是地名翻译手册中的标准译法。但是考虑到肯普顿公园也有使用,个人认为添加{{NoteTA}}标准化简体译名即可。不知二位意下如何。-- Vikarna 2023年10月17日 (二) 17:13 (UTC)
- 见他讨论页吧,我真的受够了这种摆明了不过是音译意译两种译法,就非要上升到地区差异的操作了。--淺藍雪❉ 2023年10月17日 (二) 17:47 (UTC)
名称更改
风波过去已近一年,而此条目名早已有充足理由更名为“肯普顿帕克”:
- 大前提:其本身是名不见经传的小地方,不像“巴伐利亚”之于“拜恩”和“鲁汶”之于“勒芬”,“肯普顿公园”谈不上“常用名”,二者搜索结果数量也能佐证
- “肯普顿帕克”出自《世界地名译名词典》且符合GB/T 17693《〈外语地名汉字译写导则〉国家标准应用手册》,二者都是Wikipedia:外語譯音表里的,也都是可靠来源
- 论使用量,“肯普顿帕克”同样有许多正规媒体使用
- 即便是方针斗法“魔法对轰”,中华人民共和国外交部网站量级远大于颇具外包机翻之嫌的所谓“南非旅游局北京办事处网站”,“名从主人”的大棒在这儿挥不动
- 此前我在NoteTA采用了“zh-hans:肯普顿帕克; zh-hant:肯普頓公園;”的折中做法。但经站内维友提醒、搜索站外群友发言以及其本人早年曾表示自己不是台湾人,发现当事人淺藍雪应该是大陆人(这或许能解释为什么其从未正面回应“是不是港台人消红地名条目并意译后就不得再添加大陆音译名字词转换了否则就是非法上升到地区差异”之问题),故这确实不该定为地区用词差异
- 即便是台湾译名,其在乐词网上也是肯普顿帕克
- 当事人淺藍雪已半年未上线,且近一个月内经他人数次提醒仍未有活动,再结合其本人过往的消极讨论、避答和机械复读“我不同意”,与其能继续沟通讨论下去的可能性近乎为零
综上,条目名应更改为“肯普顿帕克”且不使用NoteTA,而“肯普顿公园”则为另译。翻案的最后一步已完成,若当事人有哪里不服,随时欢迎上号对线,当然也可以选择继续睡觉。--BigBullfrog(𓆏) 2024年10月13日 (日) 00:38 (UTC)