Talk:行骗天下JP

Yosinto在话题“主译名的讨论”中的最新留言:6年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
電視专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于電視专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电视类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
日本专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

主译名的讨论

制作方富士电视台的官方翻译是“行骗天下JP”,简体[1]繁体[2]都是。FujiTV海外PR的认证微博[3]也同样使用“行骗天下JP”。我觉得最合适的做法是,译名沿用“行骗天下JP”这个官方名称,“信用诈欺师JP/信用欺诈师JP”作为别名,建立后者的页面并且重定向至“行骗天下JP”。

如果繁体中文用户只认识“信用詐欺師JP”这个译名,请给出依据,然后使用Template:NoteTA/lua模板手动简繁体转换。Yosinto留言2018年5月8日 (二) 08:19 (UTC)回复

  • 別名的部份也許只放有經過正式電視台播映的翻譯就好?因為模版內也已放了各地翻譯,感覺好像有點重複了?這樣兩個欄位也可以稍微做出區隔。 Makoto 2018年5月9日 (三) 08:59 (UTC)
我觉得同时保留“别名”和“各地译名”没有问题,虽然重复,但是这是两个语意的东西,适用于不同的场景。Yosinto留言2018年5月11日 (五) 09:49 (UTC)回复
返回到“行骗天下JP”页面。