Talk:請問您今天要來點兔子嗎?
Nickice在话题“请不要随意给条目里的歌曲名加上中译”中的最新留言:6年前
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自日語維基百科页面“ご注文はうさぎですか?”(原作者列于其历史记录页)。 |
大幅修改條目
這次修改的理由跟干物妹小埋條目相同,條目本身敘述有點複雜,只有愛好者看得懂條目的內容,因此比照小小魔法使響修改條目結構,不過條目當中的人物介紹部分還要再研究,因為點兔不像小埋條目有明確的目錄以及章節,而是只有單純的頁碼標記,如果有更好的引用參考文獻的方式請提出。另外,由於故事簡介段落侵犯版權,因此將其內容全數重寫。--T.A Shirakawa(Talk - Mail) 2015年8月18日 (二) 08:01 (UTC)
- (!)意見 我读了一遍,觉得文字不如列表方式清楚有效,作画、美术、摄影、音响、制作委员会等等内容还是应该反映出来。如果考虑到非爱好者,可以在列表中突出导演、编剧等关键职位,并增加必要的内部链接,这样也可以使得读者有机会进一步了解相关内容。NBC环球娱乐是本片制作委员会成员,负责的是本片的音乐制作和碟片销售,而不是音效。主题曲这一部分无需改为文字叙述,反而显得冗长,建议恢复原状。关于人物部分,漫画原作截至已出版的3卷单行本,在目录中都是有章节可查的。--Lucho(留言) 2015年8月18日 (二) 11:05 (UTC)
对剧中人物“保登モカ”中文译名的异议
根据条目内容,《请问您今天要来点兔子吗》中的人物名称来自各种饮品,那么根据“保登モカ”的读音“ho to mo ka”可知其名称来源于热的摩卡咖啡(hot mocha),那么“保登モカ”是不是译为“保登摩卡”更合适呢?--在下比利有何贵干(留言) 2017年9月4日 (一) 10:01 (UTC)在下比利有何贵干
- 香风智乃也没有译成卡布奇诺吧。应该是日文原音有借鉴西式饮料,但是中文译名多取音译。早期翻译组没注意规律的话,只是按照一些常见译名来处理,如果发现音规律,可能会在音取字有所玩梗。——路过围观的Sakamotosan 2017年9月4日 (一) 11:39 (UTC)
请不要随意给条目里的歌曲名加上中译
@Nickice:官方并未发布这些歌曲的中译名称,请尊重专辑的作者--今日も一日がんばるぞい!(Talk with me) 2018年10月3日 (三) 14:59 (UTC)
- (:)回應:Wikipedia:命名常规中使用中文,中文維基中對這種暫無中文譯名的情況可以譯者自譯,只需要在將來有了正式譯名後改過來即可。請參見歌曲條目蒼穹高處風在歌唱等,這個也與尊重專輯的作者無關。-日月星辰 | 留言簿 2018年10月3日 (三) 15:48 (UTC)