Talk:谢苗·泽连斯基
Ryuu Kan Bu在话题“是否可以加入其姓名的俄语拼写法”中的最新留言:1年前
译名
此人的名宜按惯例翻译成“谢苗”。例如谢苗·铁木辛哥、谢苗·布琼尼、尼古拉·谢苗诺夫。@PoisonHK:您的移动可能并不符合东斯拉夫人名翻译的惯例。--超级核潜艇(留言) 2023年9月7日 (四) 05:03 (UTC)
- “謝苗”一名用於烏克蘭語中比較不恰當。在俄語中,該名讀Семён,羅馬化:S(y)emyon。而在烏克蘭語中,讀音為Семен,羅馬化:Semen,在Wikipedia:外語譯音表/俄語中以“сэмэн”翻譯至中文。--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月8日 (五) 05:31 (UTC)
- 我认为使用“谢苗”等东斯拉夫人通用的译名并无不妥。1.有谢苗·铁木辛哥的例子,铁木辛哥就是乌克兰族;2.从既有的报道(澎湃新闻:人物-乌克兰当选总统泽连斯基:从电视剧照进现实的总统之路“乌克兰总统瓦西里”真的竞选乌克兰总统了,泽连斯基能成乌克兰“里根”吗?),提到总统的父亲、爷爷时,用的都是通用译名(例如:亚历山大·谢苗诺维奇·泽连斯基),并不因乌克兰语和俄语细微差别就换用不同的译名。事实上大陆译名一直保留着这样的传统译名。3.您可以在Google和百度都搜一下“赛门·泽连斯基”和“谢苗·泽连斯基”,然后看看哪个能搜到总统他爷爷的故事。我试过了,是谢苗。--超级核潜艇(留言) 2023年9月8日 (五) 10:44 (UTC)
- 我明白,但謝苗真的不適用於烏克蘭音法中,不過沒有主流媒體使用烏克蘭語譯名,我也是無能爲力。我只是找到了一個比較符合東斯拉夫和貼近烏克蘭語的譯名——“瑟門”。--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月12日 (二) 18:54 (UTC)
- 1.在苏联时期,全苏联事实上通用俄语;2.从实际上,乌克兰人姓名里边带Семен的,仍译为“谢苗”;除了上边的谢苗·铁木辛哥之外,新华社2011年,“乌克兰队夺得季军。图为乌克兰选手谢德涅夫、捷里泽姆里亚、比拉年科与谢苗诺夫(从左至右)。”;2008年“8月16日,乌克兰选手谢苗诺夫在男子铁饼及格赛中。”(这些您在新华社历史数据库中都可以搜到);3.也是我认为最重要的一点,上边的两篇报道中明确给出了总统的爸爸的译名“亚历山大·谢苗诺维奇·泽连斯基”,很明显总统的爷爷的名应类推回“谢苗”。有来源的译名优先于原创译名。
- 当然假如您能找到更权威的字典,乌克兰语的Семен就该翻译成“赛门”,或者泽连斯基本人明确告诉大家汉语译字(我想不太可能),那我认输。--超级核潜艇(留言) 2023年9月13日 (三) 07:50 (UTC)
- 更多的来源,“这是2007年4月7日,在乌克兰首都基辅,新娘娜塔莎·谢苗诺娃(左)和新郎热尼亚・谢苗诺夫在长长的婚车队伍前亲吻。”唉,也不知道16年后战火中这对夫妻怎么样了。
- 另外就是您可能以英语为媒介,倾向于按英语音译;而事实上不成文规矩,乌克兰、白俄罗斯参照东斯拉夫人的常用译名,就如同这篇文章说的[1],比较符合事实情况。关于我对乌克兰人名的新华社来源整理,有直接照搬俄语的,也有根据发音差别稍作修改的,稍晚可以看我个人的子页面 User:超级核潜艇/论述/前苏联专有名词译名争议。--超级核潜艇(留言) 2023年9月13日 (三) 08:35 (UTC)
- 我理解那套“東斯拉夫人常用譯名”,我只想在這裏作出一些改變。就以弗拉基米爾·澤倫斯基的名字作例,在zh-tw的轉換上會換成“沃洛迪米爾·奧歷山德羅維奇·澤倫斯基”,就如果當初沒人提出要改他的譯名的話,這事也不會這樣發展。
- 而“賽門”這個就沒辦法了,你就當我“認輸”吧,畢竟這個譯名不是來自什麽權威機構。--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月13日 (三) 17:56 (UTC)
- 毕竟两岸四地对前苏联译名,确实是有点差别的。大陆俄语人才和著作够多,且已经积累了约定俗成的大量译名;台湾那边可能以英语读法为主,译法有所不同;港澳虽说已经回归,但也是英语多于俄语,标准规范化之路尚漫长(此外体育圈还有粤语的港式译名)。我们还是尽量找到媒体都是怎么翻译的,而不是直接原创译名。或许您在未来编写东斯拉夫人物时,可以尽量照着已有的人名翻译来,或者就像您做的那样,设置转换组。--超级核潜艇(留言) 2023年9月14日 (四) 02:19 (UTC)
- 以上、ありがとうございます。--超级核潜艇(留言) 2023年9月14日 (四) 02:20 (UTC)
- 我明白,但謝苗真的不適用於烏克蘭音法中,不過沒有主流媒體使用烏克蘭語譯名,我也是無能爲力。我只是找到了一個比較符合東斯拉夫和貼近烏克蘭語的譯名——“瑟門”。--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月12日 (二) 18:54 (UTC)
- 我认为使用“谢苗”等东斯拉夫人通用的译名并无不妥。1.有谢苗·铁木辛哥的例子,铁木辛哥就是乌克兰族;2.从既有的报道(澎湃新闻:人物-乌克兰当选总统泽连斯基:从电视剧照进现实的总统之路“乌克兰总统瓦西里”真的竞选乌克兰总统了,泽连斯基能成乌克兰“里根”吗?),提到总统的父亲、爷爷时,用的都是通用译名(例如:亚历山大·谢苗诺维奇·泽连斯基),并不因乌克兰语和俄语细微差别就换用不同的译名。事实上大陆译名一直保留着这样的传统译名。3.您可以在Google和百度都搜一下“赛门·泽连斯基”和“谢苗·泽连斯基”,然后看看哪个能搜到总统他爷爷的故事。我试过了,是谢苗。--超级核潜艇(留言) 2023年9月8日 (五) 10:44 (UTC)
建議更名:“賽門·澤連斯基”→“谢苗·泽连斯基”
“賽門·澤連斯基” → “谢苗·泽连斯基”:见上。--超级核潜艇(留言) 2023年9月8日 (五) 10:44 (UTC)
是否可以加入其姓名的俄语拼写法
此人的生平和苏联重合更多,类似如铁木辛哥,勃列日涅夫都是俄语乌克兰语并行使用。--Ryuu Kan Bu(留言) 2023年9月27日 (三) 07:52 (UTC)
- 我看不到你那兩個例子有什麽烏克蘭語成分--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月27日 (三) 11:44 (UTC)
- 列昂尼德·伊里奇·勃列日涅夫(俄语:Леони́д Ильи́ч Бре́жнев,罗马化:Leonid Ilyich Brezhnev,俄语发音:[lʲɪɐˈnʲit ɨˈlʲjidʑ ˈbrʲeʐnʲɪf] (ⓘ)、乌克兰语:Леоні́д Іллі́ч Бре́жнєв,罗马化:Leonid Illich Brezhniev;1906年12月19日—1982年11月10日,香港旧译布里什纽夫)
- 谢苗·康斯坦丁诺维奇·铁木辛哥(俄语:Семён Константинович Тимошенко,罗马化:Semyon Konstantinovich Timoshenko;乌克兰语:Семен Костянтинович Тимошенко,罗马化:Semen Kostiantynovych Tymoshenko;1895年2月18日—1970年3月31日)
- 都进行了乌克兰语俄语并行标注--Ryuu Kan Bu(留言) 2023年9月29日 (五) 07:06 (UTC)
- 我明白你的意思了,你是想在條目中加入{{lang-ru}}模板,是嗎?--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月29日 (五) 11:02 (UTC)
- 是这样的--Ryuu Kan Bu(留言) 2023年9月29日 (五) 12:45 (UTC)
- 我覺得沒有這個必要?--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月29日 (五) 12:56 (UTC)
- 只是按照习惯,例如苏联元帅格列奇科,也是乌克兰族。虽中文维基只标记了俄语,但英语甚至俄语维基都有乌语表记。--Ryuu Kan Bu(留言) 2023年9月29日 (五) 14:21 (UTC)
- 我覺得沒有這個必要?--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月29日 (五) 12:56 (UTC)
- 是这样的--Ryuu Kan Bu(留言) 2023年9月29日 (五) 12:45 (UTC)
- 我明白你的意思了,你是想在條目中加入{{lang-ru}}模板,是嗎?--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月29日 (五) 11:02 (UTC)
- 倒不是不行,可以加(我一向主张,加内容可以加,删内容则应谨慎)。--超级核潜艇(留言) 2023年10月4日 (三) 12:37 (UTC)
- 我就先加了--Ryuu Kan Bu(留言) 2023年10月6日 (五) 10:54 (UTC)