Talk:赫爾曼·魯姆舍特爾 (鐵路工程師)
Jasonzhuocn在话题“同行评审”中的最新留言:8年前
| ||||||||||
本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。 |
本条目页依照页面评级標準評為乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新条目推荐讨论
- 哪位德國鐵路工程師曾於德意志帝國時代的柏林及日本明治時代的九州、東京等地參與鐵路修築、設計工程,不僅提出了東京環狀鐵路的構思,還被稱為「九州鐵道建設恩人」?
- 赫爾曼·魯姆舍特爾 (鐵路工程師)条目由Howard61313(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Howard61313(讨论 | 貢獻),属于“engineer”类型,提名于2015年2月17日 12:42 (UTC)。
- (~)補充:
- 「德國-亞洲關係」相關DYK第三彈(前兩個為德國駐中華人民共和國大使「柯慕賢」、柏林道路「廣島街」)
- 已經向德語維基的тнояsтеn 、 Lómelinde兩位用戶確認過「Rumschöttel」此一姓氏的發音,並透過日語維基的Tam0031(日版條目創建者)協助編寫完成。目前在網路上看過有人將同樣的姓氏譯為「鲁姆斯科特尔」、「罗姆斯科德尔」等,顯然不符合原文發音,故不予採用。
- 希望有日語、德語能力強的用戶幫忙確認語意、文中名詞是否有翻譯錯誤的地方。
- 日版條目提到此人在1891年時昇任為普魯士鐵路的「鉄道部長」,然而查不到該日語職位或機構的德語原稱為何,因此暫時不寫入(個人猜測此級單位可能類似中文裡的司、處、署、廳或局,但不確定)。—Howard61313(留言) 2015年2月17日 (二) 12:41 (UTC)
- (!)意見:参考{{德語譯音表}},是不是该叫“鲁姆舍特尔”?--苞米(☎) 2015年2月17日 (二) 13:18 (UTC)
- (:)回應:@Baomi君:德語維基的熱心用戶提供了IPA音標/'ʁumʃøtl/,和[1] or [2]兩個發音,雖然我個人覺得聽起來也很像「修」的中文發音,不過「舍」確實可以採用。正在移動中。—Howard61313(留言) 2015年2月17日 (二) 13:21 (UTC)
- @Baomi君: 完成。—Howard61313(留言) 2015年2月17日 (二) 13:29 (UTC)
- (+)支持:佩服主编认真的态度。--苞米(☎) 2015年2月17日 (二) 13:34 (UTC)
- (:)回應:感謝肯定!—Howard61313(留言) 2015年2月17日 (二) 13:37 (UTC)
- (+)支持- 和平、奮鬥、救地球!(留言)荒勝文策同行評審 2015年2月17日 (二) 13:42 (UTC)
- (!)意見,終端站應該是指總站或終點站?—AT 2015年2月17日 (二) 14:17 (UTC)
- (:)回應@AT君:是的,已經修改了。不過「總站」在不同地區可能有「樞紐車站」(中央車站)或「終點車站」這兩種截然不同的涵義,可能混淆。—Howard61313(留言) 2015年2月17日 (二) 14:26 (UTC)
- 經本人評分後,評定此條目得20/30分,屬於滿意級別,故投(+)支持票。--Carrotkit~維基和平約章~維基佈告板 2015年2月17日 (二) 15:37 (UTC)
- (+)支持:鐵路,一定要支持的!——小南(留言) 2015年2月18日 (三) 04:10 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2015年2月18日 (三) 18:13 (UTC)
- (+)支持,新年好-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2015年2月19日 (四) 01:12 (UTC)
- (+)支持--ILMRT(留言) 2015年2月19日 (三) 06:20 (UTC)
- (+)支持--Lanwi1(留言) 2015年2月19日 (四) 10:59 (UTC)
- (!)意見:参考{{德語譯音表}},是不是该叫“鲁姆舍特尔”?--苞米(☎) 2015年2月17日 (二) 13:18 (UTC)
同行评审
赫爾曼·魯姆舍特爾 (鐵路工程師)(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 评审期:2016年4月8日 (五) 11:57 (UTC) 至 2016年5月8日 (日) 11:57 (UTC)
此為本人去年的DYK,見其內容充足,或有成為優良條目的潛力,因此想在這請教各位是否還有未達標準之處。若有不符GA標準之處,請儘量指出。——Howard61313(留言) 2016年4月8日 (五) 11:57 (UTC)
- @Howard61313:若來源連結尚未失效,請加上「deadurl=no」參數,以免顯示錯誤。-和平、奮鬥、救地球!論・自於 2016年4月8日 (五) 15:13 (UTC)
- (~)補充:已進行了分段調整,並加上幾張與此人之鐵道生涯相關的圖片。—Howard61313(留言) 2016年4月12日 (二) 14:05 (UTC)
- (!)意見:
- 生平章的日本篇幅佔七成。建議適當擴充回到德國的篇幅。出任柏林機械製造公司負責人也許有些作為可以寫,試著去找文獻。
- 主文有很多括號起來的德文,與其他條目相比顯得格格不入。如果想留下「中外詞彙索引」,用talk頁!那就是拿來記事用的。
- 柏林機械製造公司 link-en連結改為link-de--Jasonzhuocn(留言) 2016年4月23日 (六) 00:19 (UTC)
- (:)回應:感謝@Jasonzhuocn意見,回應如下:
- 會試著擴充返德後的生平,但此人在日本的知名度似乎比他在自己祖國的知名度還要高,若擴充後的結果依然是在日生平比例較大,我想也是合理結果。
- 不理解問題何在。若是其他語言維基上不存在的頁面,在文中補個原文很OK吧。縱使與其他條目格格不入,只要GA沒規定說括號德語太多會不符標準,我想這就應無不妥。
- 已改成link-de,雖然差別其實不大。—Howard61313(留言) 2016年4月23日 (六) 05:13 (UTC)
- 忘了說,我不是以GA為標準給意見,而是拿正式出版物相比較。知識普及出版物會將文章完全翻譯成中文,書後再付一個中外名詞對照表。--Jasonzhuocn(留言) 2016年4月23日 (六) 05:18 (UTC)
- 原來如此,是我誤會了。可是,學術論文在正文中括號加原文很常見啊。—Howard61313(留言) 2016年4月23日 (六) 05:31 (UTC)
- @Howard61313:我要更正我的說法。有些知識普及讀物也會有此作法。科學人和國家地理雜誌極少或沒有,而牛頓雜誌的文章就很普遍。至於學術論文,給面向專業讀者的,是另外一種類型,和面向普羅大眾的百科全書不同。--Jasonzhuocn(留言) 2016年4月30日 (六) 03:18 (UTC)
- 原來如此,是我誤會了。可是,學術論文在正文中括號加原文很常見啊。—Howard61313(留言) 2016年4月23日 (六) 05:31 (UTC)
- 路过说一句,增补在德经历有点巧妇难为无米之炊了。正文附原文感觉并无不可。译名对照表放在talk页里,并不是很常见做法。而且,不参与编辑维基的人根本不会想到有这么个页面。--NVMENOR(留言) 2016年4月23日 (六) 17:39 (UTC)
- 忘了說,我不是以GA為標準給意見,而是拿正式出版物相比較。知識普及出版物會將文章完全翻譯成中文,書後再付一個中外名詞對照表。--Jasonzhuocn(留言) 2016年4月23日 (六) 05:18 (UTC)