Talk:近側發展區間
本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
有關本條目的譯名問題
是這樣的,所有我譯的還有改動過的維高斯基相關條目,都把ZPD譯為"近側發展區間"。
我知道這個名詞在中文裏,不管是在台灣還是在中國,都並沒有約定俗成的譯法。我自己是比較習慣使用"近側"這個詞來譯 proximal. 這個單字本條目譯為"可發展區域",我其實並沒有太大的意見。反而是在維高斯基條目中使用的"可能發展區"譯法,我比較不能同意。其實,我見過的譯法還有「潛力發展區」、「接近發展區」、「基本成長區」、「最佳發展區」等諸用法。
但是,觀察proximal這個字,似乎並沒有以上所謂「最佳」、「潛力」、「基本」、「可能」等意。顧及Vygotsky原意,為兒童「超越實際階段,往潛在能力拉近」之意,故採較有能動意味之「近側」譯法。我覺得近側這兩個字,有向某個地方慢慢偷偷靠近的感覺。如果老師或大人能對孩子施以"適當的推力",那麼這個靠近是可以期待的。這似乎比較符合ZPD理論原意。
這個條目的譯法,是投機取巧的方式,(把porximal乾脆用個"可"帶過)。不過在對譯法沒有共識之前,這種投機取巧搞不好才是最佳解決之道!我不知道"重定向"是否可以解決這種多重譯法的困擾,如果可以的話,該如何解決呢?--Edcat 15:29 2005年2月16日 (UTC)
- 就照你的意思吧。因為我讀的都是英語,沒有中譯的。--石添小草 18:22 2005年2月16日 (UTC)
算是...譯完了吧...
請哪位網兄再檢查一下。 原文要按編輯才會出來,學石添小草兄用網頁註解的方式留下來的。
另外,有關譯名,其實是我自己喜歡這個譯法。事實上還有很多討論的空間,我的一些同事就認為這個譯名很糟。大家再討論吧!--Edcat||一滴喵 12:39 2005年2月19日 (UTC)
再談譯名問題
「最佳發展區間」是我所聽過比較正式的譯名;而ZPD理論與Lev Vygotsky是分不開的,所以如果把Vygotsky的名字給帶上,再加上「發展區間」(i.e.維高斯基的發展區間理論)就很容易理解了。--kpc 06:49 2005年4月22日 (UTC)
現在比較佳的說法應該是叫做“最近發展區域”現在大陸的教材和論文發表都在用這個叫法,從google上的詞條就可以看的出來,叫“最佳”和“近側”的 都沒有“最近發展區域”這個詞條顯示的多。 以上,個人意見。--Tongza (留言) 2010年1月7日 (四) 17:02 (UTC)
加了一個附圖讓讀者方便理解
取自英文版Wiki Curtis(留言) 2019年3月24日 (日) 14:40 (UTC)
译名问题
目前中国大陆所见的教育学、心理学书籍均将 Zone of proximal development 译为“最近发展区”,在搜索引擎上以简体中文搜索也是“最近发展区”远多于“近侧发展区间”,建议在条目内建立转换组。--Eguersi(留言) 2022年5月3日 (二) 09:55 (UTC)