Template talk:CGroup/地名
Jimmy xu wrk在话题“關於涉韓轉換”中的最新留言:12年前
按国家区别
是否应该按照国家建立不同转换模块?否则很多地方性条目,太浪费服务器资源—百無一用是書生 (☎) 2009年3月16日 (一) 14:35 (UTC)
- 但也要考慮實際使用時,怎樣才方便編輯。由於維基的NPOV,同一個條目內,提及的地方名字遍及七大洲也不出奇。如果集中一個轉換模板,比較方便知道一個條目有無需要使用這個模板;如果分散,那就比較麻煩了。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月9日 (三) 13:43 (UTC)
Australia
Australia 在台灣較正式的狀況下稱為澳大利亞,但口語習慣上通常說澳洲,兩種譯名都通用,無需將台灣正體強制設定為澳洲。可參考中華民國外交部網頁。--jitcji (留言) 2011年9月4日 (日) 12:59 (UTC)
- 就大多數台灣傳媒來說,使用澳洲稱呼更多。根據台港的習慣,一般民間約定俗成的叫法更能體現當地用詞,這種體現在當地主流傳媒上尤為明顯。 —— 自由華夏(留言) 2012年3月15日 (四) 01:14 (UTC)
三個首都的台灣譯名
- Bandar Seri Begawan,台灣正體為「斯里百加灣市」,請見中華民國外交部 http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=83&ctnode=1131&mp=1
- Dar es Salaam,台灣正體為「沙蘭港」,請見中華民國外交部 http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=246&ctnode=1131&mp=1
- Nicosia,台灣正體為「尼柯西亞」,請見中華民國外交部 http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=186&ctnode=1131&mp=1
--jitcji (留言) 2011年9月19日 (一) 04:33 (UTC)
關於涉韓轉換
若在“朝鲜”与“北韓”之间设置转换,容易出现“北韓半島”、“李氏北韓”之类的错误转换。故建议:应在“北朝鲜”与“北韓”之间设置转换……
错误转换:“朝鲜”的大陆简体
{{editprotected}}
目前在{{CGroup/地名}}中关于“North Korea”的大陆简体表述是“北朝鲜”,但是实际上大陆的叫法是“朝鲜”,然而如果在转换表中改为“朝鲜”,则在繁体模式下的“李氏朝鲜”等词语会变成“李氏北韩”,希望管理员能纠正此问题。--Jack No1(留言) 悠悠地唱着最炫民族风,让爱卷走所有的尘埃…… 2012年5月13日 (日) 07:54 (UTC)
- 抱歉,请给出一个错误转换的具体例子?--Jimmy Xu 查 · 论 · 编 2012年8月25日 (六) 07:40 (UTC)