User:Yzergues/留言归档
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
- 閱讀新手应该注意的七种常见错误、理解維基百科的立場與常見注意事項。
- 有任何编辑上的问题?请试试IRC即时讨论。
- 不知道有甚麼可写?条目请求、最多语言版本的待撰条目、缺少的传统百科全书条目和首页的缺失条目中列出了许多维基百科目前还没有的条目,欢迎您来撰寫!
- 希望您能享受共同编写百科的樂趣,成为一名充實的维基百科人。
-- 章安德魯(留言) 2013年7月29日 (一) 11:35 (UTC)
您好,感謝您為維基百科作出貢獻。机械人留意到您的一些編輯中轉換了页面原始码的繁簡或地區詞,例如修订版本37599395,这可能違反了中文維基百科的指引,因而已被自动撤销。
維基百科有繁簡及地區詞轉換功能,即原始码與實際顯示可以不一樣。如果您不喜歡正文顯示某一語言变种,您可到這裡設置,而请勿直接修改原始码。如系統未能正確轉換,请您不要直接修改原始码,而是使用轉換標籤。
- 以「中國大陆使用‘陆’、港澳使用‘港’、马新使用‘马’、台灣使用‘臺’」為例,您可以寫上:
-{zh-cn:陆; zh-hk:港; zh-sg:马; zh-tw:臺;}-
您亦可前往互助客栈尋求其他維基人的幫助。
请留意,如果維基百科能够正確轉換,那么变更原始码的繁簡或地區用語即属破壞。如您重复类似行为,您的賬號可能會被禁止編輯維基百科。若您的浏览器安装了同文堂等中文字体转换软件,请在编辑时将其关闭。但如您认为机械人判断错误,请撤销该自动撤销。祝编辑愉快!Liangent-bot(留言) 2015年10月18日 (日) 21:53 (UTC)
您好,感謝您為維基百科作出貢獻。机械人留意到您的一些編輯中轉換了页面原始码的繁簡或地區詞,例如修订版本38830623,这可能違反了中文維基百科的指引。
維基百科有繁簡及地區詞轉換功能,即原始码與實際顯示可以不一樣。如果您不喜歡正文顯示某一語言变种,您可到這裡設置,而请勿直接修改原始码。如系統未能正確轉換,请您不要直接修改原始码,而是使用轉換標籤。
- 以「中國大陆使用‘陆’、港澳使用‘港’、马新使用‘马’、台灣使用‘臺’」為例,您可以寫上:
-{zh-cn:陆; zh-hk:港; zh-sg:马; zh-tw:臺;}-
您亦可前往互助客栈尋求其他維基人的幫助。
请留意,如果維基百科能够正確轉換,那么变更原始码的繁簡或地區用語即属破壞。如您重复类似行为,您的賬號可能會被禁止編輯維基百科。若您的浏览器安装了同文堂等中文字体转换软件,请在编辑时将其关闭。祝编辑愉快!Liangent-bot(留言) 2016年1月23日 (六) 14:34 (UTC)
關於刪除檔案請求
關於您要求刪除File:里昂帕尔迪厄站(里昂帕丢站)通达范围示意图.jpg和File:第戎城站(第戎站)通达范围示意图.jpg檔案,由於是於維基共享資源上載,所以需要在維基共享資源刪除,並非於維基百科。你可以根據Commons:Criteria for speedy deletion快速刪除準則請求維基共享資源管理員刪除檔案。--Emphrase(留言) 2016年4月7日 (四) 02:40 (UTC)
關於法國鐵路車站條目
請不要刪去條目名稱後面{{lang-fr}}的模板和使用正確的格式寫作條目,如在第一次的條目名稱加上'''、使用全形括號「()」而不是半形括號「()」。此外維基百科規定內文禁止使用除語言模板外的模板,謝謝。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2016年4月10日 (日) 05:19 (UTC)
4月 2016
歡迎来到維基百科。閣下最近在泰耶中的编辑或許無意中移除了維基百科的條目內容。當閣下認為需要移除條目內容時,請妥善利用編輯摘要說明理由。而當閣下移除一些或會引起爭議的內容前,請先至條目討論頁開展討論。目前被閣下移去之內容已獲恢復,請於繼續編輯前參與歡迎頁面以了解更多關於貢獻維基百科的事宜。如閣下仍需進行測試,請使用沙盒。谢谢。 -- learningis1st(留言☎|工作区✎|欢迎加入密码学专题 ฿) 2016年4月15日 (五) 11:01 (UTC)
回复通告
致新巡查豁免者
您好,AirScott。根据您在权限申请页的申请,现授予您巡查豁免者权限。 这将允许您:
- 使自己的编辑自动标记为已巡查
(autopatrol)
。
您可以在自己的用户页放置{{User wikipedia/autoreviewer}},一个标识阁下拥有巡查豁免权的用户框。
此权限的授予,是因为我们认为您已熟知维基百科的各项方针及指引,您是一名可信赖用户。这一权限并不会对您的编辑产生影响,此权限仅旨在减少巡查员的工作量。您建立的页面会被自动标记为“已巡查”。欲知更多信息,可前往Wikipedia:巡查豁免权。若您(最好永不发生)有滥用权限的嫌疑,您的权限可能被剥夺,甚至您会遭封禁。
若您希望自己辞去职务,请至Wikipedia:申请解除权限申请。如果有任何问题,欢迎在我的讨论页、互动客栈或是#wikipedia-zh IRC://中提出。
祝您编辑愉快!--Nbfreeh 2016年5月7日 (六) 12:02 (UTC)
連字號
雖然說短橫線「-」和一字線「-」在維基百科均可使用,但根據WP:DASH,連結兩地的項目似乎適合一字線多於短橫線。請多加留意。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2016年6月16日 (四) 00:24 (UTC)
利摩日の天名稱
您好,我覺得這個名稱似乎不怎麼好,除非原本就是日文且漢字就這樣寫,亦無適當中文譯名,不然中文中間夾著平假名讀起來很奇怪,是否能做修改?感謝。Poem(留言) 2016年6月29日 (三) 21:19 (UTC)
已修改AirScott 2016年6月29日 (三) 21:32 (UTC)
请补充文件File:Gare de Sedan-2015.jpg的版权或来源信息
歡迎參與維基百科。您所上載的文件File:Gare de Sedan-2015.jpg由於沒有註明上載頁面所要求的所有信息,將作快速刪除處理。請補充所需的所有信息,包括填寫上載頁面的虛線框內所有欄目,以及使用了適當的版權標誌。維基百科嚴格規範圖片上載手續,是為了避免侵犯版權所致,多謝您的注意和合作。--百無一用是書生 (☎) 2016年11月23日 (三) 03:58 (UTC)
请补充文件File:Gare de Villefranche-sur-Saone-2015.jpg的版权或来源信息
歡迎參與維基百科。您所上載的文件File:Gare de Villefranche-sur-Saone-2015.jpg由於沒有註明上載頁面所要求的所有信息,將作快速刪除處理。請補充所需的所有信息,包括填寫上載頁面的虛線框內所有欄目,以及使用了適當的版權標誌。維基百科嚴格規範圖片上載手續,是為了避免侵犯版權所致,多謝您的注意和合作。--臺灣杉 在此發言 (會客室) 2016年11月25日 (五) 03:05 (UTC)
2017年2月21日消歧义内链通知
您好,感谢您对维基百科的贡献。机器人检测到您最近加入了消歧义内链。一般来说,条目内链不应该通向消歧义页,所以以下内链可能需要修复:
若不想收到此机器人的通知,您可用这里的方法来屏蔽。常见问题的解答请见这里。 --白磷的机器人(给主人留言) 2017年2月21日 (二) 10:05 (UTC)
2017年3月19日消歧义内链通知
您好,感谢您对维基百科的贡献。机器人检测到您最近加入了消歧义内链。一般来说,条目内链不应该通向消歧义页,所以以下内链可能需要修复:
- 条目奥德河畔吕克 (奥德省)中到奥德的链接(版本对比)-修复它!
若不想收到此机器人的通知,您可用这里的方法来屏蔽。此外,推荐您使用“用橙色標記消歧義頁面”的小工具。常见问题的解答请见这里。 --白磷的机器人(给主人留言) 2017年3月19日 (日) 10:42 (UTC)
请勿剪贴移动
您好,恳请您帮忙填写一份关于维基百科的研究问卷,感激不尽!
- 我叫邹文平,来自武汉大学信息管理学院。
- 冒昧打扰您,望您多多包涵。
- 因为我很喜欢维基百科,所以将维基百科作为自己毕业论文的研究主题。
- 这次研究的是维基百科使用的编辑协议、编辑争议、维基人的编辑行为。
- 我坚信它对中文维基百科的发展会有所帮助。
- 恳请您帮忙填写一下这份研究问卷。
- 问卷地址——维基百科研究.
- 本研究属于纯粹的学术研究,请您放心填写。
- 每一份有效问卷我们将以中文维基人的名义通过支付宝向贫困山区净水计划捐赠1.29元以表感谢。小小心意,不成敬意!
- 最终的捐款结果将展示在User:Wenping_zou的用户页。
- 最终的研究结果也将会与维基社区共享。
- 如有打扰,望见谅~
- 再一次诚恳地感谢您!谢谢您~
Wenping zou(留言) 2017年5月9日 (二) 15:14 (UTC)
邀請您參加第十五次動員令
親愛的維基百科用戶Yzergues/留言归档您好:
感謝您對維基百科的貢獻。第十五次動員令正在2017年7月1日至9月3日期間舉行,目的為提升中文維基百科的條目品質及數量,現誠邀閣下參與,共襄盛舉。
詳細動員事項請參見第十五次動員令主頁,您也可以從動員令說明書中了解什麼是動員令。參加動員令前,請先參考主頁的報名指引(用戶可在即日起報名)。
本次動員令分為大、中、小動員令三類。大動員令是可以在任何主題中貢獻的動員令項目。中動員令的主題包括中國大陸行政區劃、音樂及南營國家,而小動員令的主題則包括基礎條目及傳統百科全書條目、工程及應用技術、文物遗产及化學。
希望各位收到本邀請函的維基人能將{{subst:動員令}}轉貼到其他尚未收到本動員令的維基人討論頁上(或參考查詢聯繫),如果您由於各種原因不能響應本次動員令、積極建立新條目,也請幫忙散發動員令,因為能否將動員令傳播出去,是歷次動員令成敗之關鍵,大家一起合力才能提升維基的服務、品質及數量!非常感謝您的參與!
此訊息是由大量訊息發送功能發送給您,您可以至這份名單中表達您對此訊息的偏好。
給您的星章!
原星章 | |
感謝您對法國行政區條目的整理工作。 Alexchris(留言) 2017年8月6日 (日) 14:03 (UTC) |
地名翻译
我看到你移动的一些地名条目的译名,似乎有原创研究问题。例如堡旁圣但尼根本找不到如此翻译的,反而都是翻译成圣但尼莱布尔格,中文地图也是如此翻译。--百無一用是書生 (☎) 2017年9月14日 (四) 08:40 (UTC)
"圣但尼莱布尔格"属于纯音译翻译,并且"莱"对应的法语拼写应为"lai"或者"lay"而不是"lès"。"Saint-Denis-lès-Bourg"即便是按照音译也应该是"圣但尼累布尔格"。AirScott(留言) 2017年9月14日 (四) 08:57 (UTC)AirScott (☎) 2017年9月14日 (四) 09:00 (UTC)
普吕韦 (科多尔省)页面存废讨论通知
您好,您先前创建或编辑的页面「普吕韦 (科多尔省)」已被提出存廢討論,正在討論该页面的存廢。
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助和維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤。
如果您想取回已刪除页面的内容,您可以到存废复核请求处按格式提出请求,多謝合作!
幫助:互助客棧、刪除指導、存廢覆核請求、IRC聊天頻道----偷窥ACU的用户页/留言 2017年9月14日 (四) 09:37 (UTC)
关于hlist(水平列表)
想了解[1]的原因,因为我倾向于减少Category:没有使用水平列表的导航框--YFdyh000(留言) 2017年9月25日 (一) 15:24 (UTC)
致 《維基百科政策公報》讀者:
我們想要讓您知道,以2017年11月15日至12月14日為期,共有針對方針與指引的新提案25項,已通過4項。謹就通過者加以介紹:
- 特色圖片標準已經修訂,圖像最少大小放寬至1000像素並訂下例外條款。
- 翻譯指引已經修訂,增加翻譯注意事項。
- 勇於提問指引已經確立,提醒用戶要勇於發問,以達致減少爭議。
- 簽名指引已經修訂,提醒用戶毋須於結構討論頁簽署。
編撰小組
2017年12月21日 (四) 11:57 (UTC)
藉由MediaWiki message delivery(留言)所發送
《維基百科政策公報》是第一份關注於維基百科政策建設的刊物,由R96340、Aotfs2013及J.Wong等編撰小組共同編撰,幫助社群成員掌握方針與指引的脈動。《維基百科政策公報》將以月為周期,於每月15日定期發刊,歡迎任何感興趣於維基百科政策的維基人訂閱《維基百科政策公報》。若您沒有主動訂閱《維基百科政策公報》而收到《維基百科政策公報》,是因為您被編撰小組認為是應掌握維基百科政策脈動的使用者,您可以將您的使用者名稱從公報發送名單訂閱清單中移除,並在您的使用者頁面添加特殊分類以停止透過《維基百科政策公報》掌握維基百科政策脈動。
《維基百科政策簡報》政策異動通知
我們非常重視使用者對於接受《維基百科政策簡報》的感受,在2017年12月號(創刊號)的發送後,我們注意到一些使用者對於簡報的發送感到不適,對此我們感到萬分遺憾,並且已於第一時間自相關清單中移除不願繼續收受簡報發送的使用者。經過編撰小組審慎地評估與考量,我們決定在2018年1月號中取消對於引發一些使用者不適的List B的發送工作,為了在政策異動下維護您的權益,我們藉由此則訊息向您通知相關政策異動;如您希望繼續藉由《維基百科政策簡報》掌握中文維基百科之管理人員及方針指引變動,您可以將自己加入一份全新的專屬清單以保持對於《維基百科政策簡報》的訂閱。
感謝各位讀者對於《維基百科政策簡報》的支持,我們希望能與您共同努力使中文維基百科更加美好。
此則訊息由《維基百科政策簡報》編撰小組藉由 MediaWiki message delivery(留言) 發送於 2018年1月14日 (日) 16:16 (UTC)。
在这全域调查中分享您作为一名维基人的见解和意见
您好。维基媒体基金会希望您可以在这场调查中写下您的反馈。我们需要知道,我们是如何为您的线上和线下维基工作提供帮助和支持。 您分享的意见将直接影响维基媒体基金会目前和未来的发展。您已经被我们随机抽到来参加这次调查,我们想听听您所在的维基社群的声音。 这次调查提供了各种语言供参加者参与。完成此次调查预计要20到40分钟。
您可以在项目页面找到更多有关此调查的信息,并查看您的反馈如何帮助维基媒体基金会支持像您一样的编辑者。 此调查由第三方网站托管,并受此隐私声明(只有英语版)制约。 如果对这次调查有疑惑的,请参阅我们的常见问题解疑页面。 如果您需要其他帮助或者希望退訂此次调查的訊息,请透過電郵用戶(EmailUser)功能发电子邮件到WMF Surveys。
十分感谢您的参与!
Le Castellet
您好!请问您是否知道Le Castellet中第三个e (ste)的正确发音是[ɛ]还是[ə],因为在《外语地名汉字译写导则 法语》中有这样两条规定:
- 元音字母e在相同的双辅音字母前和闭音节中、在结尾的-et中;字母è、ê及组合ei, êi均发[ɛ]。
- 元音字母e在一般单音节词中,在词首开音节中,在二辅音字母后和一个辅音字母前或四个辅音字母之间均发[ə]。
本人发现似乎该地名的第三个e似乎同时符合两种情况,并且通过在网上搜集读音也找到了两种不同的发音,因此不确定其正确发音应该是什么。--Njsgdsza(留言) 2018年4月9日 (一) 17:44 (UTC)
- 首先需要说明的是,在很多细节上,法语地名几乎没有规律可循,即使是一模一样的拼写,在不同的地区发音可能完全不同,例如Saint-Just。但在一般情况下:
- 单音节词或在辅音字母之间出现的e,其实际发音一般为[ɛ]或[ɛ̃],例如:
- * Perros-Guirec ([pɛʁɔs giʁɛk])
- * Brest ([bʁɛst])
- 但以上两点并非绝对成立,例如:
- * e在词首不发音:Saint-Renan ([sɛ̃ʁnɑ̃])
- * e在词末不发音:Vannes ([van])
- * 发别的音:Corte ([kɔʁ.ˈte])
- 综上所属,根据实际的法语发音,本人倾向将Le Castellet译为勒卡斯特雷。
- 本人认为一切法国地名翻译均应以其法语名称的发音为基础。您所提到的译音表尽管具有一定的权威性,但在实际中并未广泛推行,许多华人熟知的法国地名都不符合该表的翻译标准(例如Fontainebleu或Cannes),并且加上特殊地名后缀、意译地名及法语连诵等其它因素,使得该表不具有普遍认可度,不应成为法语汉化的最终标准。
- 至于Re,这个更为复杂:一般情况下,以Re开头并紧跟元音字母或y时可译为"雷",其余情况一般翻译为"勒",但实际上又有很多特殊情况,例如Rennes、Reims或Tremblay-en-France。因此Re无法一概而论,必须按照特定情况翻译。
提醒:通过此次维基媒体调查分享您的反馈意见
本次调查的所有回应都能协助维基媒体基金会改善您在维基媒体各计划的体验。截至目前为止,我们仅收到 29% 维基媒体贡献者的回复。本次调查提供多语言版本,大约需要20到40分钟完成。 现在就去参与调查。
如果您已经参加了调查,我们很抱歉您收到了此提醒。我们设计了这项调查,因此无法确定哪些用户参与了调查。 所以我们必须发送提醒给大家。 如果您希望退订此次或今後所有调查的訊息,请透過電郵用戶(EmailUser)功能发电子邮件到WMF Surveys. 如有任何问题也可发送到这个用户邮箱中。 请到此专案页面获取更多关于这个调查的资料。 此调查由第三方网站托管,并受维基媒体基金会的这份隐私声明制约。 谢谢!
您的反馈意见很重要:最后一次提醒您参与全域维基媒体调查
您好!这是最后一次提醒!维基媒体基金会调查将于2018年4月23日UTC时间07:00结束。 这次调查提供了多种语言版本,完成此次调查预计要20到40分钟。 现在就去参与调查!
如果您已完成调查——感谢您!我们不会再向您发送提醒。 我们设计了这项调查,因此无法确定哪些用户参与了调查。 所以我们必须发送提醒给大家。 如果您不希望参与未来的调查,请通过电邮用户功能向WMF Surveys发送邮件。. 如果有任何问题,也可以向此用户邮件地址发信。 点此访问专案页面,了解更多关于此次调查的信息。 此调查由第三方服务托管,并受此维基媒体基金会隐私声明制约。
小問題
我覺得Category:法蘭西島大區鐵路車站的數量已經太多了,所以希望閣下將大區內的鐵路車站分類到各省的鐵路車站分類內。其他數量較多的大區鐵路車站分類也可效法。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2018年9月8日 (六) 06:34 (UTC)
短期内先再多建些条目吧,下一步会考虑。--AirScott 2018年9月8日 (六) 12:58 (UTC)
回覆通告
地名问题
你好,刚刚注意到你对法国地名的翻译更改,我明白很多新译名确实更符合法语发音,但同时也希望参考大陆的地名翻译规范(规范性的地名辞典如民政部的《世界地名译名词典》或《世界地名翻译大辞典》、GB/T 17693 外语地名汉字译写导则及导则中的译音表等),也可以到新华社历史资料库查询,这样更为方便。普通用户可以点击访客登陆-历史资料库-文献资料-国际译名进行查询,但诸如è这样的字母应用e代替查询,不然搜不到。--Njsgdsza(留言) 2018年12月23日 (日) 13:02 (UTC)
- 好 --AirScott 2018年12月23日 (日) 14:27 (UTC)
車站列表
你好,我對雷恩地鐵A線的車站列表進行了一些修改,看起來會比較清晰和簡潔。不知閣下認為如何?如果閣下覺得還不錯,我在此鼓勵閣下使用這種方式(比如說中法文站名分開兩欄,全部位於同一行政區可省略,只在開頭講述等)。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年1月7日 (一) 06:27 (UTC)
- 收到,中文和法文名称可以分开。关于行政区域,个人更偏向于在表格内保留行政区划所在地,若全线或大部分路段都在同一行政区内的情况下可采用合并表格的方式呈现。 --AirScott 2019年1月7日 (一) 16:50 (UTC)
- 不知道你有否留意維基百科:互助客棧/條目探討#建議合併所有鐵路車站信息框模板的討論,他們準備要合併所有奇怪的車站模板成為一個。雷恩地鐵也並非使用Template:Infobox station,所以也必然受到影響。閣下可能需要把那些模板更換。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年2月4日 (一) 11:20 (UTC)
关于铁路车站信息模版
您好,请阁下根据Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2019年2月#建议合并所有铁路车站信息框模板的共识在新建和维护法国铁路车站的时候请使用Template:Infobox station而不是Template:Infobox_Station_Francaise或Template:Infobox_Gare_Francaise,谢谢。Template:Infobox_Station_Francaise和Template:Infobox_Gare_Francaise将会在没有条目使用后提交删除。-- VulpesVulpes825 (留言) 2019年2月4日 (一) 14:56 (UTC)
您好,您先前创建或编辑的页面「Template:Infobox Station Francaise」已被提出存廢討論,正在討論该页面的存廢。
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助和維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤。
如果您想取回已刪除页面的内容,您可以前往已删除内容查询。如需对删除结果上诉,请在存废复核请求处按格式提出请求,多謝合作!
幫助:互助客棧、刪除指導、存廢覆核請求、IRC聊天頻道---- VulpesVulpes825 (留言) 2019年2月5日 (二) 02:24 (UTC)
您好,您先前创建或编辑的页面「Template:Ligne ferroviaire francaise」已被提出存廢討論,正在討論该页面的存廢。
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助和維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤。
如果您想取回已刪除页面的内容,您可以前往已删除内容查询。如需对删除结果上诉,请在存废复核请求处按格式提出请求,多謝合作!
幫助:互助客棧、刪除指導、存廢覆核請求、IRC聊天頻道-- Sunny00217 --祝春節愉快及兩項投票圓滿成功。 2019年2月10日 (日) 02:41 (UTC)
吉韦页面存废讨论通知
您好,您先前创建或编辑的页面「吉韦」已被提出存廢討論,正在討論该页面的存廢。
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助和維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤。
如果您想取回已刪除页面的内容,您可以前往已删除内容查询。如需对删除结果上诉,请在存废复核请求处按格式提出请求,多謝合作!
幫助:互助客棧、刪除指導、存廢覆核請求、IRC聊天頻道--ΣανμοσαThe Trve Lawe of free Monarchies 2019年2月25日 (一) 11:50 (UTC)
上下莱茵及摩泽尔省地名译音杂谈
众所周知,上下莱茵及摩泽尔省的许多地名源于德语,它们的发音并不符合法语正字法,也与当下德语的发音不同。由于其特殊性以及相关资料较为稀少,所以就连《大辞典》等一众地名书都有大量误译。当年机翻创建的市镇词条名基本上全翻车了,但一直以来鲜有人更正,所以遗毒甚广。鄙人现在正在更正它们,并在此分享一下所见及心得。
先列一下常见Q&A:
Q:是不是译名都要严格按照法语译音表里给出的字母组合对应的规则去翻?能不能出现法语译音表以外的译音字?
A:1.并不是;2.可以,但前提是在法语译音表里没有对应这个音节的用字。译音表这个东西,除了特定的同音法语音节还要另外划分不同的汉字这种情况外(如è、ê、ei、ey和ai、aî、ay同音但划分到“埃”“艾”两组),基本上可以说就是一张音节与汉字对应的表,只不过音节是用字母组合的形式表示而不是用音标罢了。如果某地名里出现了法语中(因为不常用而)没有的音节,以至于法语译音表里没有对应这个音节的用字,则可以用法语译音表以外的译音字,但前提是得使用诸语中惯用的用字,这里讨论的是德语源的地名译名,所以就用德语译音表的了,比如音节[ʁun]就用“伦”字。就选择一些法国的德语源的市镇名吧,前人译者的给出的译名就诠释了上述结论:Brunstatt译作“布伦斯塔特”而不是“布兰塔特”(但按照实际发音其应译作“布伦什塔特”);Entzheim译作“昂泽姆”而不是“昂特赞”(但按照实际发音其应译作“恩赛姆”)。所以在地名翻译选择用字时,实际发音的优先级要高于字母组合。
Q:这些德语源的地名发音以何为参考?
A:一是一个关于阿尔萨斯的网站[1](但里面基本不包括摩泽尔省的地名,所以要翻译摩泽尔省的德语源地名只能靠总结出的规则以及下面两种办法),二是Forvo,三是听YouTube视频里的人是怎么发该地名的音。
Q:这个关于阿尔萨斯的网站上面给出的地名发音很全,并且根据我的法语和德语发音知识能看出这些译音也很正确,所以我能完全参照上面的发音吗?
A:不能完全参照。上面的一些内容偶有疏漏,并且一些发音过于参照德语或过于复古,与实际发音(甚至是当地人的发音)脱节,所以还要参见上述方法二、三以及规律经验。
Q:这些地名实在是太特殊了,可能就连法国人发的音都不统一,那译名当以什么为基准呢?
A:Bonne question,实际上这个问题可能也会出现在中国人身上。比如“台州”,假如把这个地名放到一个从不知道此地的人的眼前,他肯定会读成“tái zhōu”,但当他知道这个地名读作“tāi zhōu”了,他以后肯定不会读错了,因为他只是不知道这个地方的“台”读“tāi”,而不是发不出“tāi”这个音。同理还有“六安”,有的人只是不知道“六”读“lù”,而不是发不出“lù”这个音。所以译名参照发音就是:把一个地名的当地标准发音读给(多数的非当地的)法国人听,让他们复述一遍,并以此音为译音标准。比如Altenach,当地标准发音为[altənax],读给大部分其他地方的法国人听,由于法语中无[x]音,大部分法国人发不出来,会用[k]音替代,读成[altənak],所以该地名就以此音为参考,译成“阿尔特纳克”,而不是以不知道此地名发音的法国人盲读成的[altənaʃ]译成“阿尔特纳什”。当然,一个地方知名度大了,也要考虑到多数法国人的发音的影响力,毕竟当年梅斯Metz的发音可是[mɛt͡s],可最后从众变成了[mɛs]。
Q:哪些法语中没有的音节是法国人能发出来的,哪些是发不出来的?
A:以下是我听过大量音频、看过大量视频得出的总结:
可以发出来的:
[t͡s],可按德语“茨”列译。
[t͡ʃ],可按德语“奇”列译。
[au],可按德语“奥”行译。
[ən],可按德语“恩”行译。
注:下列音标不是说法语里没有,而是说在德语源的地名里它们的发音方式与对应的字母拼写都与一般法语和法文里的不同。以[in]为例,法文里一般都是“ine”或“inne”的形式出现,并且发音也是“伊讷”;而在这些德语源的地名里,其对应的字母组合是“in”,其发音为“因”。
[ɛn],可按德语“恩”行译。
[an],可按德语“安”行译。
[am],可按德语“阿”行加“姆”译,但要注意“字母m在b和p前按“恩”列译写”这一规则。
[in],可按德语“因”行译。
[im],可按德语“伊”行加“姆”译,但要注意“字母m在b和p前按“恩”列译写”这一规则。
[om],可暂先按德语“欧”行加“姆”译,但要注意“字母m在b和p前按“恩”列译写”这一规则;关于这一条我能找到的样本有限,以后亦可能更改这一结论。
[un],可按德语“温”行译。
(大部分其他地区的法国人)发不出来的:
[x],大部分(其他地区的)法国人会用[k]音替代,按法语“克”列译(若后面的音节是法语没有的,则要按照德语“克”列译)。
[ç],大部分(其他地区的)法国人会用[ʃ]音替代,按法语“什”列译(若后面的音节是法语没有的,则要按照德语“克”列译)。
Q:那么这些音节一般都对应什么样的拼写呢?
A:
[t͡s]:tz、部分z。要注意的是,有部分的tz的音已经变成[s]了,比如Entzheim
[t͡ʃ]:tsch
[au]:au。要注意的是,有些地方已经基本不读[au]而是读[o]了,但那个网站上给出的音标只有[au],比如Burnaupt
[ən]:en
[ɛn]:en
[am]:am
[an]:an
[im]:im
[in]:in
[om]:om
[un]:un
[x]、[ç]:均为ch,详述在后面
Q:在德语源的地名里有一些法文里没有的字母组合,它们的发音是怎样的?
A:
tz:[t͡s],部分为[s]
sch:[ʃ]
tsch:[t͡ʃ]
ae:[ɛ],其为原德文字母ä的转写
oe:[ø],其为原德文字母ö的转写
ue,[y],其为原德文字母ü的转写。由于法文u和德文ü的发音一样,所以很多地名就直接写成u了而不是转写成ue,用ue的反而是少数,比如Muespach
另外补充一下特殊的“*ngen”系列,他们在德语中的发音为[*ŋən],但除了“ingen”拆成“in+gen”译(即按“因”行加“根”译)以外,其他的都是拆成“*ng+gen”译,如-ungen,在德语中是按“翁”行加“根”译(即拆成“ung+gen”)而不是按“温”行加“根”译(即拆成“un+gen”)。但在法国人在读这些发音为[*ŋən]的“*ngen”系列的时候,都会发成[*n]+[gən],所以不用担心上述问题。
Q:是不是有些法文里有的字母组合或字母,在这些德语源地名里发音与法语不一样?
A:
ai:[ai]
ei:[ai]
ie:[i]
ch:在a、(发音为[u]的,但基本上没有了)u后发音为[x],大部分(其他地区的)法国人会将其发成[k]音,按法语“克”列译;在i、e、o、(发音为[y]的)u后发音为[ç],大部分(其他地区的)法国人会将其发成[ʃ]音,按法语“什”列译
g:只有[g]没有[ʒ]
s:部分为[ʃ]
e:部分为[ə]。以terre为例,其法语发音为[tɛʁ],最后的e不发音,但若这个词是德语词,其发音则为[tɛʁə]。所以Fessenheim的发音为[fɛsənaim]而不是[fɛsnaim]
另外说一下,德语中的b、d、g在词尾时发音为[p]、[t]、[k]。但是没有关系,在德语中这三者就算发成[p]、[t]、[k]也都是按“布、德、格([b]、[d]、[g])”译的,再加上多数法国人可能会将它们发成[b]、[d]、[g],所以按“布、德、格”译就可以了。
一些常见词缀:
-willer:发音为[vilɛʁ],译作“-维莱尔”。此后缀源自德语-weiler,意为“小村庄”。部分地名中变成了“-villé”,发音为[vile],译作“-维莱”
-wihr:发音为[viʁ],译作“-维尔”。此后缀源自德语-weier
-heim:发音为[aim],按作“艾”行加“姆”译。
-house:发音为[uz],按作“乌”行加“斯”译。此后缀源自德语-hausen
-statt:发音为[ʃtat],译作“-什塔特”
-stein:发音为[ʃtain],译作“-什泰因”
-zell:发音为[t͡sɛl],译作“-采勒”
-holtz:发音为[ɔlt͡s],按作“奥”行加“尔茨”译。此后缀源自德语-holz
-ingen:发音为[iŋən],按作德语“因”行加“根”译。少部分地名中变成了“-ingue”,发音为[ɛ̃g],按“安”行加“格”译。
Ober-:发音为[obəʁ],少部分为[obɛʁ],意为“上”,若纯音译则译作“欧伯”或“欧贝”
Mittel-:发音为[mitəl],意为“中”,若纯音译则译作“米特尔”
Nieder-:发音为[nidəʁ],少部分为[nidɛʁ],意为“下”,若纯音译则译作“尼德”或“尼代”
(上述内容或有疏漏,可能会进行后续补充)—以上未簽名的留言由Bigbullfrog1996(對話|貢獻)於2019年3月22日 (五) 13:56 (UTC)加入。
回复
@Bigbullfrog1996:非常感谢阁下的分享。本人对德语/阿尔萨斯语发音及其地名规则不甚了解,因此无法和阁下在这一点上展开更详细的讨论,所以也希望阁下能够多加对这部分地区的非法语地名进行整理。
然后,就地名汉译本身来说,不管其名称来源于法语还是别的语言,个人认为还是应该遵循以下两个原则:
- 如果要采用音译,应尽量接近其发音。
- 如果要采用意译,应尽量精确其原意。
正因为以上两点,本人对于Ville翻译成"维尔"以及Château、Ferté、Fort等全部归成"堡"等所谓的"习惯译法"表示无语。
阁下以前提到过地名翻译碎片化的问题,事实上法国地名在发音上本身就很碎片化,比如S发音与否问题还有各种词根的变体。更可怕的是,作为非音调语言,法国地名大部分情况下不存在"官方标准读音",只有"习惯读音",但这种习惯不一定应用于所有人,而且就算习惯不同官方也不会去刻意纠正。以"阿让"为例,"习惯发音"是[a.ʒɛ̃],但读成[a.ʒɑ̃]的大有人在,甚至是国家性的电视台Canal+ (链接视频0:04处)。而发不发s音也是很多时候模棱两可,比如Doullens。反倒是从来没有人把Gers读成Ger的,但是所有中文参考资料全部集体误译。
至于现有的法语汉译参考资料问题,我们之前已经讨论过了。仅有的几个资料本身就有很多不统一,而一些资料内对同一拼写会有不同的翻译,甚至会出现非常低级的错误(《导则》4.3.3.1.2把"Crayon"翻译成了"克雷勇")。而一些官方网站似乎也创造了迥然不同的翻译方式,比如法国大使馆网站的一些文章。所以,本人认为"参考资料"归根结底只是拿来参考的,最后的决定另当别论,一些可能有争议的条目可以通过讨论来决定其命名。
我还注意到阁下此前移动了"奥弗涅-罗讷-阿尔卑斯大区",这就牵涉到另一个问题了:一些地名港澳台和大陆翻译不同,比如Rhône在香港和台湾都翻译成"罗纳",其衍生的地名同理。根据维基百科的命名原则,在各地中文译名不统一的情况下,应使用{{NoteTA}}
模板。具体使用方式为,在条目首段加入{{NoteTA|T=zh-cn:XX;zh-tw:YY;zh-hk:ZZ;|1=zh-cn:XX;zh-tw:YY;zh-hk:ZZ;}}
,其中XX为大陆中文译名、YY为台湾译名、ZZ为港澳译名;若原条目命名符合其中的任何一个则不需要再移动页面。
然后还有一个问题:关于连字号的使用。《导则》里面有写"八字及以上地名在首个单词后加-",但我个人还是认为应该尽量避免使用连字号以减少歧义,除非是两个市镇合并而成的新市镇,比如沙勒维尔-梅济耶尔;而像圣伊里耶-拉佩尔什这种,读者很容易误解为"圣伊里耶"和"拉佩尔什"合并而成的市镇。
最后,毕竟维基百科存在"重定向"还有"消歧义"这种东西,所以我觉得就算地名翻译有偏差也关系不大,读者输入非正确地名也可以导入目标页面。所以,除了明显错误和无必要的消歧义以外,本人现阶段已不再大规模的移动界面,而更多地扩充条目内容。
لغة عربية
User:AirScott السلام عليكم أخي لقد كتبت في صندوق مقالاتك انك تستطيع المساهمة باللغة العربية لذا اريد منك ان تترجم لي هذه الجملة الصينية التقليدية إلى اللغة العربية ترجمة صحيحة الجملة هي
概要
於2004年4月至2006年10月在Comic Bom Bom連載。東京電視台以漢字表記《韋駄天翔》,在2005年10月1日至2006年9月30日每週的星期六早上9:30開始播放、全52話。 محمد ماجد السورميري(留言) 2019年4月5日 (一) 12:46 (UTC)
- "تم بثه باستمرار في Comic Bom Bom من أبريل 2004 إلى أكتوبر 2006. استخدمت محطة التلفزيون في طوكيو الصينية "Wei Wei Tian Xiang" للعب في الساعة 9:30 صباحًا يوم السبت من 1 أكتوبر 2005 إلى 30 سبتمبر 2006. كان هناك ما مجموعه 52 حلقة."
--AirScott(留言) 2019年4月10日 (三) 18:57 (UTC)
- User:AirScott شكرا لك اخي على مساعدتك لي شكراً جزيلاً لكن لدي سؤال هل قمت بالترجمة من مجهودك الشخصي أم إنك إستعنت بترجمة غوغل وفقط ملاحظة Comic Bom Bom في العربية تترجم إلى كوميك بومبوم أما المصطلح الصيني بين الشارحتين Wei Wei Tian Xiang" فهو إسم هذا الانمي والذي عندما يترجم إلى العربية يكون إيداتين شو هذه هي ملاحظاتي على ترجمتك وأرجوا أن تجيبني على تساؤلي بخصوص كيفية قيامك بترجمة الجملة.محمد ماجد السورميري(留言) 2019年4月13日 (六) 17:48 (UTC)
User:AirScott المعذرة يا اخي لقد مضت 6 أيام منذ ان ارسلت لك رسالة توضيح هذه ارجوا ان تقوم بالرد على طلبي رجاءا.محمد ماجد السورميري(留言) 2019年4月20日 (六) 19:32 (UTC)
关于阁下的新书
我想阁下的《世界地名译名词典》应该已经到了,故想借此劳烦阁下查一下之前《大辞典》上翻译的有疑问的地名,这些地名有以下几种:
1.错得离谱的德语源地名:
Drulingen,实际发音为[dʁyliŋən],理应译作“德吕林根”,被误译成了“德吕兰让”
Reichshoffen ,实际发音为[ʁaiʃsofən] 或 [ʁaiçsofən],理应译作“赖什索芬”,被误译成了“雷什奥芬”
Bantzenheim,实际发音为[bant͡sənaim],理应译作“班策奈姆”,被过于仿德误译作“班岑海姆”(其实这个不能说太离谱,但说过于仿德是因为其他《大辞典》里其他带有-heim的法语地名的“h”都没翻,就单单这一个翻了)
鉴于新词典有上中下三本共三千多页,有可能收录的很多《大辞典》里没有的上下莱茵及摩泽尔省的地名,阁下可以在这三省市镇列表里挑一些在新词典里查查有没有,看看翻译成了什么。
2.其他法语地名:
Ruoms,实际发音为[ʁy.ɔ̃s],理应译作“吕翁斯”,被误译成了“吕奥姆”
Laguiole,实际发音为[laˈjɔlə] 或 [laˈjɔl],理应译作“拉约勒”,被误译成了“拉吉约勒”
Lons-le-Saunier,s发音,理应译作“隆斯勒索涅”,被译作“隆勒索涅”
Saint-Gaudens,实际发音为[sɛ̃godɛ̃ːs],理应译作“圣戈丹斯”,被误译成了“圣戈当”(再不济也该译成“圣戈当斯”)
Le Mesnil-sur-Oger,地名Le Mesnil-sur-Oger中的“sur”表示名为勒梅尼勒(Le Mesni)的该地与奥热(Oger)的位置关系,而非表示通常的“在……河畔”之意,事实上也并无“奥热河”存在。理应译作“勒梅尼勒叙罗热”或意译作“奥热附近勒梅尼勒”,被误译作“奥热尔河畔勒梅尼勒”。
以上只是挑出来的部分例子,可能之后会作补充。
3.en-Montagne
事实上当初我对sur-Mer意译成“滨海”而en-Montagne却音译成“昂蒙塔涅”也是很困惑的。阁下可以看看新书里是把这些带en-Montagne的地名意译成了“山上/山地/山麓”还是仍音译作“昂蒙塔涅”,若还是将“en-Montagne”音译作“昂蒙塔涅”,则说明音译作“昂蒙塔涅”是翻译习惯,建议仅将意译在页面里以“或意译作……“的形式作补充;若是意译了,则可以接下来再商榷进行改动。
此为“en-Montagne”市镇示例[2]
4.des
des译为“德”,我有思考过,觉得应该可能是保留下来的传统译法,毕竟《大辞典》编委会那帮子专家不可能集体犯把des读成[də]这种低级的错误,而且一错全错,就St-Maur-des-Fossés“圣莫代福塞”给翻译对了,但苦于找不到“des译成“德”历史悠久”的例子,所以也不好判断是不是真的传统译法。阁下可以在新书里查一下,若还是将“des”音译作“德”,则说明音译作“德”是翻译习惯;若还是音译作“代”,则可以接下来再商榷进行改动。
此为“des”市镇示例[3]
另外阁下留意一下St-Maur-des-Fossés,在《大辞典》中此地译为“圣莫代福塞”,也就是“des”按“代”译的,也是唯一一个按“代”译的,比较特殊—以上未簽名的留言由Bigbullfrog1996(對話|貢獻)於2019年4月9日 (二) 18:47 (UTC)加入。
回复
感谢阁下的关注。截止东二区时间2019年4月10日20:00,本人尚未收到包裹。经查询,包裹已于一个月前从美国寄出,但因不是Amazon.fr且为第三方邮寄,因此无法联系客服,也不知现在包裹的去向。若10天内未仍到,本人将选择退货,择日回国时重新购买。附该书的情况在此:[2]
--AirScott(留言) 2019年4月10日 (三) 17:52 (UTC)
@Bigbullfrog1996:,由于距离该书预计的到达时间已超过10天,且联系客服留言迟迟无果,本人已选择退货。由于本人短期内无回国计划,所以暂时无法通过其他渠道购买。话又说回来,作为"准官方"的工具书,公众却如此难以获得,说明该大辞典缺乏必要的开放性和普及性,因此,无论其内容是否完整或权威,都似乎已不符合维基条目收录的参考标准。所以,关于法国地名在中文维基上的翻译,我认为还需要通过其他方式进一步地探讨。--AirScott(留言) 2019年4月20日 (六) 14:31 (UTC)
Please reply to my request for Chinese language
Hi Mr. User:AirScott Please reply to my request for translate Chinese language to Arabic language. محمد ماجد السورميري(留言) 2019年4月10日 (一) 18:37 (UTC)
參考
诸问题探讨
阁下对鄙人一直拿《大辞典》说事颇有微词,但是目前新词典又搞不到,于是我换了种方式,找《大辞典》之前的各种词典或书籍,看看它们是怎么译的,如果一些译法在诸词典中是一样的,那么可以说明这些译法是约定俗成的而不是《大辞典》搞错了,这些译法可以说是国内的翻译中所广泛接受并采用的译法。我们总结出这些译法并采用,使wiki的地名翻译可以与国内的翻译所广泛采用的翻译接轨,帮助广大法粉、留法华与媒体工作者,而不是偏离国内越走越远。
以下是我总结到的工具书:
《世界地名译名词典》 中国社会出版社 2017
《世界地名翻译大辞典》 中国对外翻译出版公司 2008 (即一直讲到的《大辞典》)
《21世纪世界地名录》 现代出版社 2001
《世界行政区划图册》 中国地图出版社 1999
《最新世界地名录》 学苑出版社 1998
《外国地名译名手册(中型本)》 商务印书馆 1993
《世界地名录(上下册)》 中国大百科全书出版社 1984
及《外语地名汉字译写导则 法语》 1999
但很可惜,目前搞到的只有《大辞典》、《外国地名译名手册(中型本)》和《外语地名汉字译写导则 法语》,其他的在网上找不到。鉴于《大辞典》网页版阁下已经有了,于是我把后两者附给阁下:
《外国地名译名手册(中型本)》[3]
《外语地名汉字译写导则 法语》[4]
以下是一些问题:
1.Q:St.Julien=?
A:《大辞典》中给的是“圣于连”而非“圣朱利安”,而1993年的《外国地名译名手册(中型本)》644页上给出的也是“圣于连”而非“圣朱利安”,所以说,译作“圣于连”才是传统且主流的译法,阁下所言“法国地名中无"于连"译法”之说法是错误的。若阁下对“圣朱利安”有执念,可以在页面补充“又译作圣朱利安”,而不是把页面移了。
2.Q:en=?
A:《大辞典》中“-en-”给出的大都是“昂”,只有极少部分才是“xx地区”,1993年的《外国地名译名手册(中型本)》也是这样,能在《大辞典》中找出来的译为“昂”的,在《外国地名译名手册(中型本)》中也都是“昂”。所以音译作“昂”才是传统且主流的译法,与其说把所有的都改作“xx地区”,还不如讨论讨论怎么处理掉那些少部分的“xx地区”。
3.Q:末尾为n=?
A:之前观察过阁下改的一些译名,都把它按“讷”译了,事实上末尾为n的话要译作“恩”而不是“讷”,只有“ne”才是“讷”。说一下例子,一是Tarn,这个不多说了;二是Thann,这个在《大辞典》中是“坦恩”,《外国地名译名手册(中型本)》740页上也是“坦恩”;三是Parentis-en-Born,这个在《大辞典》中是“帕朗蒂-桑博恩”,《外国地名译名手册(中型本)》740页上是“帕朗蒂-昂博恩”(事实上该地名联诵,《外国地名译名手册(中型本)》译错了,《大辞典》修正了,这里只是展示“恩”的译法)
4.Q:元音+nn/mm=?
A:之前我还抱怨过阁下把达讷马里Dannemarie译作“当讷马里”,认为阁下连基本的发音规则都不知道,现在想想也可能是阁下被英语及德语等语言的译法给误导了。以德语Dannenberg为例,他的发音是[danənbɛɐ̯k],译作“丹嫩贝格”,虽说有两个n和一个n的发音是一样的,但对于双写n则把它拆成“丹”+“嫩”是而不是“达嫩”是德语翻译规则,把/danən/拆成/dan/加/nən/来音译听起来也没差。而法语就不一样了,/dan/拆不成/dɑ̃/加/n/,而且《外语地名汉字译写导则 法语》4.3.2.2条也说了,“当字母组合中的-m再跟随字母m;或字母组合中的-n后再跟随字母n时,鼻化元音消失,按一般读音音节译写”。至于前面的Thann译作“坦恩”,可能一是其作为上莱茵省市镇来源于德语,二是防止与Tarn混淆,再怎么说至少它没译成“唐讷”。
5.Q:lès与sous=?
A:在《大辞典》和《外国地名译名手册(中型本)》中都是音译作“莱”与“苏”,没有意译的,所以音译作“莱”与“苏”才是传统且主流的译法。阁下要是有执念,可以在页面补充“或意译作xx附近XXX、xx下XXX”,而不是把页面移了。
6.Q:en-Montagne、en-Val=?
A:《外国地名译名手册(中型本)》内容较少,《大辞典》中“en-Montagne”的市镇在《外国地名译名手册(中型本)》中竟然一个也没有,但en-Val都是音译作“昂瓦勒”的,看这样子估计新词典里“en-Montagne”也都是音译作“昂蒙塔涅”。
7.Q:村?
A:《大辞典》中Nant译作“楠村”,《外国地名译名手册(中型本)》498页中也是译作“楠村”,1993年法国的行政区划也没有村吧,所以译作村也是可接受的传统译法。单字“村”的例子我只想到这一个,若阁下想到了别的可以自行去查证。
8.Q:“-”?
A:不是说我把地名译名碎片化了,而是规则和众书籍中都是这样用的。不仅两本词典中都是这样用的,就连《导则》4.1.11也都规定了长译名要加“-”。
9.Q:Fontaine=?
A:阁下曾说“方丹”是现代译名。错,按照现代标准音译其应该是“丰泰讷”,所以“方丹”不是现代译名,而是传统译名。Fontainebleau译作“枫丹白露”是传统的,但不应因此把“枫丹”抠出来拓展到所有的“Fontaine”,“枫丹”只用于Fontainebleau,也没有证据表明大家把所有的“Fontaine”都称作“枫丹”。再看看两本书,除了Fontainebleau外所有的Fontaine都译作“方丹”,没有译作“枫丹”的。
10.Q:“-des-”=?
A:在《大辞典》和《外国地名译名手册(中型本)》中都是译作“德”而不是“代”,所以说“des”译作德应该是传统译法,哪怕它的发音确实是/dɛ/。另外《大辞典》里唯一的特例在《外国地名译名手册(中型本)》中没有,姑且认为是打错字了,
最后总结一下。阁下很多想法和出发点是好的,但这与国内传统且普遍的译法所脱节。wiki来源于大众,但也要服务于大众,与大众接轨,建议阁下三思。另外鄙人的WeChat号与wiki号一样,需要的话可以添加。 Bigbullfrog1996(留言) 2019年4月29日 (一) 19:38 (UTC)
回复
@Bigbullfrog1996:首先,维基百科需要参考资料,但不能成为任何参考资料的网页版,否则我们不需要任何编辑,直接给个链接就行了。
然后,法国有三万多个市镇,95%以上都没有中文传统译名。各种辞典也好手册也好,或许总结的是不错,可惜没有在法国华人圈当中得到有效的普及(翻译的名字大多数是来源于内部研究,而不是通过在当地的华人圈中走访调查或者投票选举),甚至连驻法大使馆的官方文章都自创翻译方式[5],导致这些工具书提供的内容不符合Wikipedia:命名常规#先到先得(时间优先)和Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名。维基百科不是这些工具书的镜像网站,没有义务帮助推广。
最后,维基百科有各种消歧义、重定向等功能,只要能够在条目内的显眼位置把地名及其来源解释清楚,或者创建一个"法国地名中文维基翻译对照表"之类的条目,并不会对读者造成困扰。
阁下提出的十条总结,就大致回复一下吧:
1. 在User_talk:Bigbullfrog1996#圣于连-德佩罗拉当中已有解释。没有得到广泛认可的"官方"翻译在维基百科中应尽量避免(误译除外)。
2. 根据Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名第二条,在明显可以意译的情况下,汉文名优先于非汉文译名。
3. 认同
4. 认同
5. 类似于2,属于基本的位置关系,意译为佳。
6. 自然类地理事物属于地名通名,都偏向于意译。《导则》当中的总则里有所提到,后面的附录里面也有列举。
7. 不加行政单位的单字名翻译是事实存在的,比如Meaux。
8. 待议。Beaujeu-Saint-Vallier-Pierrejux-et-Quitteur恐怕得加三个连字号了
9. "枫丹"在Clairfontaine当中亦有出现[6]。
10. "des"翻译成"德"与《导则》当中的音译表冲突。
布雷斯特
你好,根據維基百科上的規定,消歧義的級別應當盡可能高級。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年6月5日 (三) 14:40 (UTC)
- 就連法國境內的系統名稱都不統一。既然不統一,就由我來統一好了。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年6月5日 (三) 14:59 (UTC)
第十七次動員令報名無效通知