User:DreamerBlue/论述/日语汉字转换

日语汉字直接引入汉语时,需要对日语简化字进行字形转换。正如中文维基百科对陆新马标简化字、港澳台标繁体字进行字形转换一般。

本人对日语汉字与汉语汉字的区别的认识,大致可以分为几类:其一,日语固有汉字,即“和制汉字”,如“辻”;其二,非日语固有汉字,字形与相应的繁体字或简体字相近,且意义相同,类似简体字中的“新字型”“老字型”,这种是可以直接转换的;其三,非日语固有汉字,但简化字形为日语生造且仅有日语在用,如“県”,这种也依然是可以直接转换的;其四,非日语固有汉字,但字型简化后和已有的繁体字或简体字字型相同,但对应不同的字,如“付”(用于“附属”,与固有字“付”重合)、“沪”(用于“滤过”,与陆标简化字“沪”重合)、“糸”(用于“丝线”,与固有字“糸”重合)等,这种需要找到该字的本字,然后再转换。

上文中的第四类提示我们,日语汉字也有简化归并现象,即日语简化字恰好与汉语简化字或固有字(传承字)同形异义。如果遇到这种情况,若不回归本字,恐贻笑大方。

外部链接

参见