您好,口译天下!欢迎加入维基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必须是您所著或獲得授權
并同意在CC-by-sa-3.0和GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

我是欢迎您的维基人:LUFC~~Marching on Together圓桌會 2009年12月24日 (四) 23:04 (UTC)回复

版权声明

请问贵站的CC-BY-SA 3.0和GFDL版权声明在何处?—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 03:43 (UTC)回复


您好: 所有声明就在每篇译文的最下方,如:

http://www.kouyitianxia.cn/thread-14548-1-1.html

点击进入后看译文最下方既有根据维基百科的授权要求进行的落款。

但我们实在无法了解原文作者是谁,只好说是维基百科。

口译天下 (留言) 2010年1月6日 (三) 11:34 (UTC)回复

抱歉,在下无法查看到内容。如有可能的话,请解除非注册用户不能查看的限制,以方便其他维基人查证文章的版权信息。—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 12:01 (UTC)回复

非注册用户不能浏览的设置不是我能够控制的了的,我也希望你们可以浏览,但论坛功能受限制,只能这样,这是我们也很无奈的一点。

这样吧,我的邮箱地址是jackyhuang1112@126.com 你可以给我邮件,我将译文的授权声明部分通过图片发送给你们。这样你们可以把图片公开发布给大家一起看,不用注册也可以看了。

口译天下 (留言) 2010年1月6日 (三) 12:09 (UTC)回复

阁下可以将版权声明相关的内容电邮至info-zh wikimedia.org 。祝编辑愉快。—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 12:19 (UTC)回复


我刚才用维基百科真是花了不少时间,编辑了很久之后,才发现原来“精算师”和“麻省理工学院”的条目都已经有了。但是为什么跟我们所翻译的内容大相径庭呢?我感到自己实在是无法编辑那些内容。

口译天下已经负担了大量的繁重翻译工作,希望百科这边能够给于一定协助。口译天下是真的很想协助百科这边,我们希望百科方面的朋友不要只会捕风捉影和说风凉话,最好是能够提供一些切实帮助。

不然会让很多很好的条目就浪费了。

另外,菲菇告诉我的链接应该是特色英文条目中没人问津过的条目,所以我们选择了麻省理工和精算师,为什么又有了呢?

首先对阁下的努力表示感谢。由于维基百科有272种语言版本,并且各自独立运作,因此中文维基百科并非英文维基百科的中文版,这就解释了为什么现有条目可能会跟你们所翻译的内容大相径庭。另外,在下虽不能代表维基百科,但个人愿意给与协助,并期待你们更多的贡献。—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 12:35 (UTC)回复
你可以尽量跟大陆这里的群沟通下:),我有空会帮助你们维基化~--Fantasticfears留言+记录 2010年1月7日 (四) 16:02 (UTC)回复

邀请您加入中文维基百科QQ讨论群

中文维基社群中,有许多人申请了Skype与各地的维基人共同讨论。因为大陆多数网民(包括大陆维基人)都更适应即时通讯工具QQ,所以一些老维基人创建了这些QQ讨论群:
 
快快入群吧
  • 综合讨论(群名为[讨#1]维基百科) 41992671 用于综合性的讨论等;
  • 维基技术(群名为[技#1]维基百科) 33697389 主要讨论与维基百科及MediaWiki等相关的技术问题。
  • 聊天交流(群名为[聊#2]维基百科) 1953256 供大家进行与维基媒体计划无关的讨论交流。

注:入群需要接受验证,请您配合填写个人的维基ID以便识别。

在下诚邀口译天下您一起入群,共同成长,为维基计划添砖加瓦。讨#1中可以比较快的联系。

如果有所打扰,希望您能见谅。祝您 !——Fantasticfears留言+记录 2010年1月7日 (四) 16:12 (UTC)回复


怎么加入啊?我的号码是43780904.谢谢!

ok,看到了。我晚上回家了才能加入。

口译天下 (留言) 2010年1月8日 (五) 03:13 (UTC)回复


我已经申请加入群了,但是好像没反应。

有点奇怪,请您再试试..或者交流下QQ号。。--Fantasticfears留言+记录 2010年1月14日 (四) 13:37 (UTC)回复

关于条目美国电影

很高兴看到您的团队的翻译,我在您的基础上作了一定程度的校对和维基化工作,您和您的团队可以参考一下。在校对中,我发现一些问题,权当是建议,可能对您的团队以后的工作有所帮助。

  1. 首先是选材,请务必选择一些英文条目中质量比较高的,否则的话,可能在你们翻译结束后,原文有了大幅的调整改变(这样你们还得再做修改工作,有点浪费时间)。主要的方法就是看该英文条目的讨论页中往往有质量分级的,级别越高的内容相对越好。在选择的时候,不妨可以选择小而精的,否则大型条目必须得多人参与,而多人参与因为翻译者水平差距,条目章节会变得很不连贯。比如美国电影中,一些章节中的段落没有翻译,所以上下文很不连贯。如果能选择一个小作品,由一个人独立去翻译,那样效果或许会好许多。
  2. 其次是翻译,阁下团队的翻译还不错,主要是不妨在翻译后自己再念一遍,或许能够发现更好的词语去代替。一些人物、地名的名字,无论著名与否,请在后面括号表明英文原名。这也算是翻译的惯例,对中文维基而言,大陆、台湾地区的翻译往往差距很大,表明英文后,可以让以后的编辑去做繁简对换工作。
  3. 最后是维基化的问题,阁下所编辑的条目属于直接翻译,没有维基化这点也无可厚非(事实上这些完全可以由其他编辑代劳),只是提醒,如果有编辑挂一些模板,请务必用友善的态度与其沟通。任何批评都可能会带来更多的麻烦。祝好。—Walter Grassroot留墨存香 2010年1月7日 (四) 20:28 (UTC)回复


谢谢walter的建议:

你的建议中肯,我们乐意接受。

选材方面我是和菲菇沟通后使用了特色条目和优良条目英文版。

如果你有更好的建议尽管提出。

您所说的最后校对的问题我们也在考虑,上期里面,实际上只有少数的几个校对了,因为工作量太大,而且之前没有和百科这方面合作的机制,因此也就没有特别关注。

我们正在完善这方面的机制。

因为,如果这些大家因为一个人的一个段落没有翻译就放弃就太可惜了,我们也在考虑将缺少的一个段落在今后补充上,而建立这个条目也应该尽快。

此外,每周大概会有4-5个条目产生,今后可能更多,质量也会逐步提高。

在客栈的讨论,我承认的确有些言辞激烈,但是我最后的说明已经做了解释,这完全是处于对自己的译员的一点最起码的尊严的维护。

译员们很单纯,只是想要看到自己的译文在维基百科发表,但口译天下这个平台必不可少,没有组织,没有管理,一定长不了。

就是因为口译天下有了良好的组织和管理、激励和合作机制,才能够让每个人都看到一个美好的未来。

我相信维基百科方面很少有人真的看过口译天下的组织和管理工作。

我们做的并不少,因为为维基百科翻译的工作本身就很繁琐,每一个步骤我们都要通过站内短信或者邮件讨论很长时间。

而且,我们还有很多论坛的其他项目仍在进行中,这是我们每个人都每天在专心致志做的事情。

我相信维基百科里也是好人多,正如我相信这个世界上好人多一样的道理。

你们的顾虑我很理解,但是如果蓄意的诋毁我们是不接受的。

口译天下已经展示了极大的宽容,如果看看百科方面的留言记录,可以发现,我们友善的初衷已经遭到了不合理的质疑。

也有很多朋友提出了很好的提议和建议,但是我猜想现在不是最好的讨论和谈判时候。

因为口译天下现在的事务太多,百科翻译只是其中一个。

模版的使用

您好,关于口译天下模版的使用,您可以参见已经完成的两个页面Talk:毒药的历史Talk:精算師,希望对你有帮助。另外,我也非常愿意对你在维基百科的编辑提供帮助,希望与你通过QQ或其他即时通讯方式交流。祝好。—Wcam (留言) 2010年1月9日 (六) 10:50 (UTC)回复


ok. 我知道了,是不是说把那两个的讨论内容点击编辑然后复制里面的内容,然后替换那些姓名。

哇塞,比较麻烦。

是的,您还需要替换对应英文条目名以及每个译者所对应帖子的编号。如果您觉得比较麻烦,可以慢慢来,先按照你的格式将这些信息提供出来,我可以再帮您整理到模版里。—Wcam (留言) 2010年1月9日 (六) 12:11 (UTC)回复

友情提醒

互助客栈上的发言只代表他们个人的意见,你只需采纳你认为有用的就可以。—Wcam (留言) 2010年1月10日 (日) 02:12 (UTC)回复

对,不过我相信虽然有些话可能说的让人听了很不舒服,但是也是出于好意。

口译天下 (留言) 2010年1月10日 (日) 04:38 (UTC)回复

關於毒藥的歷史

可以請你的團隊把條目譯完嗎?中世紀以後的部份到現在條目還是沒有提到。--RekishiEJ (留言) 2010年1月14日 (四) 14:59 (UTC)回复

“译文源自口译天下

有{{kouyitianxia}}放着了我觉得没必要单独开一段说明了--Liangent留言 2010年1月17日 (日) 16:38 (UTC)回复


好奇怪啊,我上传过一个条目《自由民主》,找不到了。。。被删掉了????

口译天下 (留言) 2010年1月18日 (一) 13:58 (UTC)回复

查阅你的编辑贡献,并没有相关编辑,可能是没有提交成功。—Wcam (留言) 2010年1月18日 (一) 14:12 (UTC)回复


您創建的條目可能侵犯版權

歡迎參與中文維基百科。您所發表的條目「汉代经济」可能轉貼了未經知识共享 署名-相同方式共享 3.0协议(CC-by-sa-3.0)或GNU自由文档许可证(GFDL)協議發佈的網站內容,由於這有可能侵犯版權,內容已經隱藏了。即使已標明出處,但如未獲原作者授權以CC-by-sa-3.0轉載內容,仍是屬於侵犯版權的。維基百科不能收錄侵權內容,請您理解。

不過您還是能夠挽救那篇條目的。您可以在“臨時子頁面”用自己的話改寫文章内容。如果您持有異議或疑問,您可以到文章的討論頁、或當天的侵權審查頁提出說明。希望您創建新條目時能秉持原創翻譯其他語言版本的維基百科來作為編寫守則,切勿抄襲。謝謝您的參與,也期待能再次見到您的貢獻。—Gslin (留言) 2010年1月19日 (二) 13:23 (UTC)回复


您好,原文译者已经在翻译时注明了“按照CC-by-sa-3.0”或“GFDL”协议释出。

真没想到,历尽千辛万苦,翻译完了,然后上传上来又要花很久时间,最后结果还是不收录。

口译天下感到和维基百科合作太麻烦了。

真让人失望。

口译天下 (留言) 2010年1月19日 (二) 13:46 (UTC)回复

抱歉,这是误会,在下已经恢复条目。—Wcam (留言) 2010年1月19日 (二) 13:51 (UTC)回复


多谢澄清,好人! 希望今后不要再出现这样的问题,我们昨天差点就商议决定今后不向维基百科选送任何译文了。

有关口译天下为维基百科定期选送译文的事情,还望各位能够尽量在内部通告一下,不然我看今后可能会有很多问题。

口译天下 (留言) 2010年1月20日 (三) 00:55 (UTC)回复

维基百科是人人可编辑的百科全书,像你我这样的参与者没有本质差别,没有所谓“内部”的概念。—Wcam (留言) 2010年1月20日 (三) 07:41 (UTC)回复

没有人的世界页面存废讨论通知

[:没有人的世界]]和没有我们的世界内容重复,建议扩充后者,改前者为重定向。另外,您能否在发布翻译任务时核对维基上是否已有相似条目?—Mys 721tx(留言)-U18协会招人了 2010年1月20日 (三) 01:09 (UTC)回复

这个是我不对,sorry。

我想当然以为这个条目肯定没有过了。没想到就是这个没有查看已经有了,却恰恰是这个条目已经有了。

我们以后会尽量将每个条目都先查找,然后上传。

谢谢您的提醒!

口译天下 (留言) 2010年1月20日 (三) 01:26 (UTC)回复

没事的,大家都是从新手过来的。不过如果可以的话,把维基的说明文档拷贝到您的论坛上好么?这样的话也就可以使口译天下用户学习维基格式了。另外还有Help:间隔号的输入方法,不是一个大圆点的那种—Mys 721tx(留言)-U18协会招人了 2010年1月20日 (三) 01:31 (UTC)回复

您的建议很好,不过有一个维基百科编辑以lianggen的用户名在口译天下注册后,帮我们发布了相关规定的帖子,但是说实话,

为了保证有规律的提供译文,现有的论坛规则和版区已经很复杂了。

要动员那么多人做一件事情,而且要做好,有规律,守纪律,不是一件很简单的事情。

况且为了行事有效,我们的制度和维基百科的制度是完全不类似的。

您的建议我们会采用,但是这估计需要一段时间接受,因为内容对大部分人来说,都很难继续看下去看懂。

我们现在就是光生产译文的事情就已经焦头烂额了。

口译天下 (留言) 2010年1月20日 (三) 11:36 (UTC)回复

也是,这里也会帮忙的—Mys 721tx(留言)-U18协会招人了 2010年1月21日 (四) 05:42 (UTC)回复

大堡礁受到环境威胁页面存废讨论通知

 

您好,您先前创建或编辑的页面大堡礁受到环境威胁已被列入页面存废讨论列表中,正在投票表决是否应该删除。有编者认为条目可能不符合维基百科的收录方针,并已经解释了原因。(参见维基百科不是什么

我们欢迎您参与讨论并留下关于条目是否符合方针、应当如何处理的意见;请在WP:页面存废讨论#大堡礁受到环境威胁中留下您的意见。记得使用~~~~签名。您也可以在讨论期间改写您原先的条目,但请不要移除条目顶端的条目删除模板。谢谢合作,祝编辑愉快!思源如宁&维基驻百度办事处欢迎您 (留言) 2010年1月27日 (三) 12:15 (UTC)回复

我已使用口译天下译文建立了大堡礁受到的环境威胁条目。—Wcam (留言) 2010年1月27日 (三) 14:28 (UTC)回复

翻譯取材

我不知閣下如何決定翻譯甚麼條目。無論如何,WP:ENFA列出了英文版維基的最高質量條目(featured article),或可參考。YunHuBuXi 2010年1月27日 (三) 14:21 (UTC)回复

那么我们应该怎么选材呢?大堡礁的那个条目我已经查过了,中文版里没有啊?我们也是翻译自英文的对应条目的。口译天下 (留言) 2010年1月27日 (三) 14:28 (UTC)回复
繙譯泰斗嚴復一生只譯數書,即名滿天下。皆因他只深知人生苦短,而英文文章如恒河沙數,故只譯啟人心智的文章,如亞當·斯密的《原富》(今《國富論》)。同理,英文維基條目過百萬,口譯天下宜小心篩選,只譯本身質量高(即WP:ENFA所列的)者。高質原文,譯文再差亦有個限度;相反,低質原文,嚴復再世也只能譯一堆垃圾。而且,高質譯文經修飾就可昇華為高質條目,可參選WP:優良條目,示於首頁。
注意,WP:ENFA頁上,有的條目是藍色連結(中文維基已有該條目),有的是紅色連結(還沒有該條目)。我主張閣下只譯藍色連結者。因中文維基發展數年,舉世皆知的事物都己收入條目,未有者多是知名度局限於某地區的。舉個例,中文維基有一個「深圳歷史」的高質條目而英文版沒有,是因其知名度在英語世界不高,因此英文維基用戶也沒有打算翻譯。同理,假設英文版「洛杉磯在19世紀的歷史」是高質條目,但很明顯它在中文世界的知名度低,就不譯費時繙譯。故本人主張閣下繙譯WP:ENFA內藍連條目。YunHuBuXi 2010年1月28日 (四) 10:19 (UTC)回复

对翻译的一点建议

我在互助客栈看到你们在翻译条目时有语法问题,而你们分区翻译,每个人也只翻译4600左右字节,我建议每个人翻译8000左右字节,并排一些人做语法上的校对工作,而且,我建议阁下(或是“阁下们”)在翻译条目时,不要直接copy,最好先找到上面的edit,摁入进去,就会发现一个很大的输入框(其中可能大部分是你们不知道的Wiki代码),将它copy再翻译,其中,出现{{xxxxx|xxx=XXXXXX|xxx=XXXX|……}}这样的代码的话,位于我所标的小写x位置的不用去翻译,大写X的则需要翻译。<ref>……</ref>这样的中间最好不要翻译,两边的代码也不能翻译。就说这些了,祝君安。(如果还有问题,问一下就行了)—TBG TBG Best and Greatest 2010年2月2日 (二) 11:20 (UTC)回复