维基百科:同行評審/馴龍高手2
馴龍高手2
以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
- 馴龍高手2(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:譯自英文條目,有意評選GA/FA。—顥顥 2014年7月29日 (二) 02:38 (UTC)
- 评审期︰2014年7月29日 02:38 (UTC) 至2014年8月29日 02:38 (UTC)
内容与遣词
- Hiccup为什么是“小嗝嗝”?--175.156.242.240(留言) 2014年7月31日 (四) 11:35 (UTC)
- 「小嗝嗝」是「Hiccup」在台灣版的正式譯名,另外有加上手工詞組轉換。--顥顥 2014年8月1日 (五) 05:32 (UTC)
- 大陆的配音也是讲成小嗝嗝,但是东方梦工厂访谈的时候是念成希卡普。- I am Davidzdh. 2014年8月17日 (日) 05:15 (UTC)
- 「小嗝嗝」是「Hiccup」在台灣版的正式譯名,另外有加上手工詞組轉換。--顥顥 2014年8月1日 (五) 05:32 (UTC)
- 在下简单看了下,整体质量还是很高的。制作和评价的部分内容翔实,就算是翻译自英文维基,这一点也尤为可贵。
“发行”一节略显单薄,可以考虑增加一些内容,至少华语各地的上映资讯是可以包括在其中的,并应附上可靠来源。再比如票房的内容是否也可放入“发行”一节,而不是现在的“评价”一节?同样,票房部分也最好能搜集一下华语地区的情况。
- 电影条目的译名处理是个大难题,台港两地电影已经上映,大陆也快了,有条件的话希望您仔细核对一下各地对于人名地名的译法。另外信息框内应该列出各地的片名差异,正文首句也可简要提及。
- 一点粗浅意见,供您参考。—Chiefwei(查 - 论 - 编 - 历) 2014年8月2日 (六) 15:04 (UTC)
- 配音演員那部分, 最好還是標示"傑·巴魯契"這些人是英文版或原版配音之類的字眼吧??? -Musicinsummer(留言) 2014年8月17日 (日) 11:07 (UTC)
格式与排版
参考与观点
- 除了英文的參考文獻外,能否提供一些中文的來源。-日月星辰※留言簿 2014年8月4日 (一) 12:57 (UTC)