维基百科:特色条目评选/试播集 (超人前传)
试播集 (超人前传)
工具箱 |
---|
试播集 (超人前传)(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)(29,409位元組)
- 投票期:2014年7月12日 (六) 01:33 (UTC) 至 2014年7月26日 (六) 01:33 (UTC)
- 提名类别:特色条目候选
- 說明:译自英文特色条目,所有失效来源已经全部替换。来源充足,可供查证,内容全面。—6+(留言) 2014年7月12日 (六) 01:33 (UTC)
符合特色条目标准
- 符合典范条目标准:提名人票。--6+(留言) 2014年7月12日 (六) 01:33 (UTC)
- 符合典范条目标准:Ok,没有问题。--Azunyan(留言) 2014年7月18日 (五) 14:33 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容完备,来源充足。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2014年7月21日 (一) 01:15 (UTC)
- 符合典范条目标准:內容充足,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以符合票作獎勵。—ArikamaI 堕落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭) 2014年7月22日 (二) 01:02 (UTC)
- 符合典范条目标准:全面完整。--Kou Dou 2014年7月22日 (二) 13:45 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容全面,来源充实。 --北风其凉(留言) 2014年7月24日 (四) 12:22 (UTC)
- 符合典范条目标准:同上。飞贼燕子(留言) 2014年7月24日 (四) 14:01 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容完备,来源充足。不认为条目命名有什么问题,这一集编剧起的title就是"Pilot"嘛··· --#young[talk] 2014年7月24日 (四) 14:25 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容完整,来源充足--SP RailwayGuest 2014年7月25日 (五) 13:02 (UTC)
不符合特色条目标准
- 不符合典范条目标准:建議條目題目改為「超人前傳 (試播集)」,修改後劃票。中文維基已有「超人前傳 (第一季)」、「超人前傳 (第二季)」、「超人前傳 (第三季)」等條目,「试播集 (超人前傳)」的命名方法與此不能統一。又,維基中「試播集 (我為喜劇狂)」、「試播集 (豪斯醫生)」、「試播集 (邪惡力量)」等等的命名,都是不合體例的;如果要以「劇集某部份+(劇集名)」為命名的方法,則「迷失 (第一季)」、「我為喜劇狂 (第一季)」、「爸爸去哪兒 (第一季)」等等,應分別改為「第一季 (迷失)」、「第一季 (我為喜劇狂)」、「第一季 (爸爸去哪兒)」,維基會出現很多「試播集 (XX)」、「第一季 (XX)」的條目,不便分辨了。Banyangarden(留言) 2014年7月21日 (一) 13:45 (UTC)
- 从阁下的意见来看,我觉得您应该还不真的明白所谓电视剧的条目命名的根本方式,也不知道第一季这到底是什么意思,一个是整一季,可以包括很多很多集,一个是单集,命名怎么可能会一样“?目前单集电视剧的优特条目有:要愛,不要魔獸世界、困在衣柜裏、文森特与博士、饥饿土地、丑陋 (豪斯医生)、豪斯的头、地震 (摩登家庭)、好警察坏狗狗、我们的孩子,我们自己、拖累邻居、比克斯比的回归、曼尼拿到了你的枪、试播集 (我为喜剧狂)、后果 (我为喜剧狂)、相亲 (我为喜剧狂)、作家杰克、杰克托尔、杰克遇上丹尼斯、崔西演柯南、分手 (我为喜剧狂)、幼儿节目、乡村陪审员、头与头发、黑领带 (我为喜剧狂)、熬夜 (我为喜剧狂)、C开头的那个词、焰火 (我为喜剧狂)、克利夫兰 (我为喜剧狂)、裂缝 (我为喜剧狂)、宋飞的视野、杰克入局、收藏 (我为喜剧狂)、罗丝玛丽的婴儿 (我为喜剧狂)、格伦佐、美洲狮 (我为喜剧狂)、秘密与谎言、第210集、辣妈岛、继任 (我为喜剧狂)、有人爱、地铁英雄、战斗的爱尔兰人、源头奖、企业挤压、恶战 (我为喜剧狂)、鲁达圣诞节、三明治节、库特 (我为喜剧狂)、试播集 (超人前传)、试播集 (豪斯医生),而单季的有:我为喜剧狂 (第1季)、我为喜剧狂 (第2季)。我建议阁下先搞清楚这个第一季和单集到底有什么不同。以这里评选的条目为例,超人前传这个是电视剧集的名称,试播集,是这一单集的标题。--6+(留言) 2014年7月21日 (一) 15:00 (UTC)
- (!)意見:1.「試播集」和「第一季」、「第二季」、「第三季」等等一樣,都是「通稱」,而不是「專稱」,「試播集」不是為某一集所起的名字,很多劇集都有試播集。而地震 (摩登家庭)、丑陋 (豪斯医生)、焰火 (我为喜剧狂)中,「地震」、「丑陋」和「焰火」,則都是專稱,是為某一集另起的名字,別的劇集不會常有「地震」、「丑陋」或「焰火」。「試播集」跟「地震」、「丑陋」或「焰火」,並不同類。2.閣下沒有解答我提出的問題:維基將有很多「試播集 (XX)」之類的條目名,這是不便分辨的。3.不要隨意批評你的批評者不明白什麼什麼,這是很沒有風度的;如果閣下有道理,就說道理,不要多言。Banyangarden(留言) 2014年7月21日 (一) 15:39 (UTC)
- 很遗憾,这集的标题像别的很多美剧一集,就叫“pilot”。如果“试播集 (XX)”后面这样加了消歧义都不便分辨,那用户同样可以认为“XXXX (第一季)”、“XXXX (第二季)”、“XXXX (第三季)”、“XXXX (第四季)”不便分辨。“Pilot (House)”、“Pilot (Parks and Recreation)”、“Pilot (Smallville)”、“Pilot (Supernatural)”不便分辨,只有在没有标题的时候,才会用“剧名 (试播)”(不会用试播集而是用试播),如“Aquaman (2006 TV pilot)”这集根本没有在电视上播出,也就没有正式的标题。PS:如果要改成《超人前传 (试播集)》,从汉语习惯那更应该是《超人前传试播集》才对。--6+(留言) 2014年7月21日 (一) 15:51 (UTC)
- (!)意見:我跟閣下有以下共識:「超人前传试播集」是一個可接受的條目名稱。「我为喜剧狂第1季」、「我为喜剧狂第2季」,也比「我为喜剧狂 (第1季)」、「我为喜剧狂 (第2季)」佳。建議主編審慎考慮,「从(?)汉语习惯」修改「我为喜剧狂 (第1季)」、「我为喜剧狂 (第2季)」。Banyangarden(留言) 2014年7月21日 (一) 16:02 (UTC)
- 我觉得我们的争议点是,阁下认为《试播集》不是标题,而我认为是,所以也就只能到这里了。--6+(留言) 2014年7月21日 (一) 16:23 (UTC)
- (!)意見:不要歪曲我的話,我沒有說過「試播集」不是標題。是否標題,跟「試播集 (XX)」是否恰當,並無關係。就像書前有序書後有跋,「序」和「跋」何嘗不是標題?但在百科全書中,如要建立條目,「序 (我的奮鬥)」、「序 (存在與時間」、「序 (歸去來辭)」之類的合理性,一定比不上「我的奮鬥序」、「存在與時間序」和「歸去來辭序」。Banyangarden(留言) 2014年7月21日 (一) 16:50 (UTC)
中立
- 如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;
意見
- “剧情和主题介绍”:“……的农场附毁”,“……超能力也无法施感”,是否笔误?“对女友和克拉克的友谊打翻了醋坛”,不如改成“因……而打翻醋坛”。--Kou Dou 2014年7月22日 (二) 12:49 (UTC)
- 非常感谢,已经更正。--6+(留言) 2014年7月22日 (二) 13:03 (UTC)
结果
- 支持当选:9票
- 反对当选:1票
- 无效票:0票
- 结果: 当选
- 核对者:116.29.24.223(留言) 2014年7月26日 (六) 01:36 (UTC)