维基百科:特色條目候選/中世紀飲食文化
現為優良條目,由User:Kevin wong譯自英文版特色條目(似乎還有參考一些相關條目?),我覺得此條目譯文尚稱流暢,內容不錯,特此推薦。--あるがままでいい(talk) 2007年5月14日 (一) 14:07 (UTC)
支持
- (+)支持,內容詳實。--Whhalbert 2007年5月15日 (二) 16:40 (UTC)
- (+)支持,有沒有人寫中國古代烹飪史﹖—Iflwlou [ M { 2007年5月15日 (二) 20:06 (UTC)
- (+)支持,內容詳細,而且資料難得。—bstlee☻talk 2007年5月15日 (二) 20:09 (UTC)
- (+)支持,內容珍貴。--Jason22(請留言) 2007年5月19日 (六) 13:37 (UTC)
- (+)支持,内容丰富。—Timothy 2007年5月20日 (日) 09:04 (UTC)
- (+)支持—天上的雲彩 雲端對話 2007年5月21日 (一) 01:01 (UTC)
- (+)支持,Kevin兄加油!—Chaplin ♨來喝杯茶吧! ★日頭西出 2007年5月22日 (二) 09:22 (UTC)
- 多謝大家的提名和意見。近日少了上來寫文章,特別謝謝為文章改了個更貼題的名字。--Kevin wong 2007年5月23日 (三) 17:31 (UTC)
- (+)支持,非常棒的內容與翻譯。— Marcus Hsu talk 2007年5月27日 (日) 16:31 (UTC)
反對
意見
英文版的名目名称是“Medieval cuisine”,cuisine《简明英汉词典》的解释是“厨房烹调法, 烹饪, 烹调风格”;《美国传统辞典(双解)》:“烹饪法:制备食品的独特的方法或风格;食品;伙食”,并且举例“Spanish cuisine”,中文翻译做“西班牙烹饪”;《现代英汉词典》也解释是烹饪;《现代英汉综合大辞典》:“厨房; 烹调法, 烹饪;菜肴”;《英汉农牧林大辞典》:“烹调”;《英汉医学大辞典》:“烹饪法 ”。金山词霸解释菜肴是“烹调好的蔬菜、蛋、肉等副食品”;烹调是“ 烹煮调制菜蔬”;烹饪“做饭做菜,烧煮食物”。
综上所述,无论是条目内容,还是中英翻译,叫做中世纪菜肴都不太妥。字面翻译我觉得叫做中世纪烹饪、中世纪烹调或中世纪烹饪法都比中世纪菜肴贴切(菜肴只是文中食材和备菜章节的内容),而从内容上,似乎应该叫做中世纪饮食文化更符合内容,因为条目中有专门的章节叙述进餐的文化,这应该和烹饪、烹调、菜肴都没有关系—百無一用是書生 (☎) 2007年5月17日 (四) 07:57 (UTC)
(!)意見建議改用中世紀飲食或中世紀飲食文化—天上的雲彩 雲端對話 2007年5月17日 (四) 08:05 (UTC)
- (:)回應,已改用中世紀飲食文化。--あるがままでいい(talk) 2007年5月18日 (五) 13:05 (UTC)
- (!)意見,好象还有欧洲中心的问题,是否命名为“欧洲中世纪饮食文化”更为恰当?因为中世纪东亚地区的饮食文化就和条目所述的截然不同。—长夜无风(风语者) 2007年5月18日 (五) 17:05 (UTC)
- (:)回應--這個問題在選優良條目的時候有提出過,當時的回應表示中世紀是專指歐洲的用詞。(其他地區應該是使用「中古時代」)不過我不是很清楚這樣的說法對不對就是了。—bstlee☻talk 2007年5月18日 (五) 17:09 (UTC)
- 請看中世紀--あるがままでいい(talk) 2007年5月18日 (五) 17:58 (UTC)
- (!)意見,中世紀已經是專門用來指歐洲了—天上的雲彩 雲端對話 2007年5月21日 (一) 01:02 (UTC)