维基百科:繁简体转换请求/2006年1月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
cn: 郑明勋<=> hant: 鄭明勳
韓國指揮家,(*也請檢查一下有"勋"字的條目*) Jerry~雨雨 Maximio 07:40 2006年1月7日 (UTC)
西班牙足球队巴伦西亚队员Roberto Ayala
--Xellous 19:37 2006年1月7日 (UTC)
cn: 美国的郡<=>tw: 美国的县
大陆地区对美国的county的正式翻译为郡,但是大陆的县在翻译为英文时也是county。这在大陆没有歧义因为PRC没有郡这种行政称呼。不知繁体字地区是不是把county翻译为县
台灣新聞稱美國的部分還是為郡--Khcj 05:56 2006年1月8日 (UTC)
hk:邨<=>cn:村
“村”在指多户乡民居住的地方或指多户人家居住的地方的时候,繁体字为“邨”,比如“村庄”与“邨庄”等。
在维基里还有许多“XX邨”的条目可以简化作“XX村”。
- (-)反对。邨與村在香港用詞中是有分工的。邨通常指公共屋邨,村則通常指鄉村、圍村等。反建議只需要 hk:邨->cn:村 便可。 -- Kevinhksouth (Talk) 15:21 2006年1月8日 (UTC)
- 不过在简体汉字里并没有“邨”!大陆一般很少见到“邨”这个字,有些条目让大陆人们看起来很不方便!应该建立简繁转换!ParadiseW 15:31 2006年1月8日 (UTC)
- 在大陸很少見到並不代表是沒有邨這個字的。好像在廣州市番禺裏的「祈福新邨」是在大陸地區有名的大型屋苑。如果真的是要轉換,都只應進行「zh邨→cn村」的轉換。--Shinjiman ⇔ ♨ 17:48 2006年1月8日 (UTC)
- 「祈福新邨」就是香港在內地建的-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
- 在大陸很少見到並不代表是沒有邨這個字的。好像在廣州市番禺裏的「祈福新邨」是在大陸地區有名的大型屋苑。如果真的是要轉換,都只應進行「zh邨→cn村」的轉換。--Shinjiman ⇔ ♨ 17:48 2006年1月8日 (UTC)
- 不过在简体汉字里并没有“邨”!大陆一般很少见到“邨”这个字,有些条目让大陆人们看起来很不方便!应该建立简繁转换!ParadiseW 15:31 2006年1月8日 (UTC)
- 应该指出的:在大陆,按新华字典,“邨”已经是被淘汰字!不属于正规简体汉字!即使在廣州市番禺裏有「祈福新邨」,那也属于不规范的简体汉字,因为在大陆早已经不允许再使用被淘汰的字了。难道你说番禺不属于大陆么?而且我说的是大陆正规简体汉字里并没有“邨”这个字,而不是没有“邨”这个字!按照新华字典,“邨”不是正规简体汉字!重申:应该转换“邨”=>“村”!ParadiseW 09:43 2006年1月9日 (UTC)
- 樓上那位留言後請簽名。我只是反對「村->邨」,但並不反對「邨->村」呀!所以我才反對「邨<=>村」的雙向轉換,並支持「hk:邨->cn:村」。 -- Kevinhksouth (Talk) 08:57 2006年1月9日 (UTC)
- 懂你的意思了。说声抱歉并说声谢谢。ParadiseW 09:44 2006年1月9日 (UTC)
- 樓上那位留言後請簽名。我只是反對「村->邨」,但並不反對「邨->村」呀!所以我才反對「邨<=>村」的雙向轉換,並支持「hk:邨->cn:村」。 -- Kevinhksouth (Talk) 08:57 2006年1月9日 (UTC)
hk:邨->cn:村/tw:村
在这里讨论单项转换。
普京
普京cn,在新闻动态下看还是显示为普丁。
- tw為普廷. --Davie 12:52 2006年1月29日 (UTC)
cn:超声<=>tw:超音波
無論是醫學上的超音波醫學(Sonography)或是超音波(Ultrasound)本身,台灣的用法都是翻譯成超音波,沒有超聲這樣的用法,應用在其他詞彙上也是一樣(如超音波療法,超音波檢查等等)小花枝 16:44 2006年1月11日 (UTC)
cn:脚注<=>hk:tw:註腳
我是看见Help:註腳方知此词的,Footnote在大陆被译作脚注,不晓得“註腳”这种说法究竟是否在港澳台都使用。百家姓之四 09:57 2006年1月13日 (UTC)
- 我觉得“注脚”很常用啊,看懂没问题,感觉比“脚注”更偏口语一些。-- polyhedron(古韻) 留言 03:16 2006年1月21日 (UTC)
cn:量子引力<=>tw:量子重力<=>hk:?
tw"量子重力"(大陆几乎不用这样的说法)<=>cn"量子引力"--travel 21:13 2006年1月14日 (UTC)
cn:圈量子引力<=>tw:迴圈量子重力<=>hk:?
tw"迴圈量子重力"(大陆不用这样的说法)<=>cn"圈量子引力"--travel 21:15 2006年1月14日 (UTC)
cn:引力子<=>tw:重力子<=>hk:?
tw"重力子"(大陆几乎不用这样的说法)<=>cn"引力子"--travel 21:17 2006年1月14日 (UTC)
cn:量子纠缠<=>tw:量子缠结<=>hk:?
tw"量子缠结"<=>cn"量子纠缠"(大陆译名)--travel 21:19 2006年1月14日 (UTC)
cn:普朗克<=>tw:蒲朗克<=>hk:?
tw"蒲朗克"<=>cn"普朗克"(大陆译名)--travel 21:21 2006年1月14日 (UTC)
cn:薛定谔<=>tw:薛丁格<=>hk:?
tw"薛丁格"<=>cn"薛定谔"(大陆译名)--travel 21:22 2006年1月14日 (UTC)
cn:基本相互作用<=>tw:基本交互作用
cn:基本相互作用<=>tw:基本交互作用 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:强相互作用<=>tw:强交互作用=
cn:强相互作用<=>tw:强交互作用 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:弱相互作用<=>tw:弱交互作用
cn:弱相互作用<=>tw:弱交互作用 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:引力相互作用<=>tw:重力交互作用
cn:引力相互作用<=>tw:重力交互作用 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:电磁相互作用<=>tw:电磁交互作用
cn:电磁相互作用<=>tw:电磁交互作用 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:切伦科夫辐射<=>tw:舍仑可夫辐射
cn:切伦科夫辐射<=>tw:舍仑可夫辐射 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:红移<=>tw:红位移
cn:红移<=>tw:红位移 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:雷盖<=>tw:雷鬼
兩者都是Reggae的中譯。--mingwangx 23:19 2006年1月16日 (UTC)
cn:汉学家<=>tw:漢學家
Category:漢學家 出了问题. 伯希和 柔克义 儒莲 等汉学家 以前列入"Category:汉学家",现在条目底下自动变为Category:漢學家;但却不出现在Category:漢學家表中. 唐戈 03:51 2006年1月17日 (UTC)
cn:卷轴=>tw:hk:捲軸
現時一律是「卷軸」~
cn:通奸<=>tw:通姦
台灣的口語書寫與法律上的正式用法都是通姦(痞子 16:30 2006年1月26日 (UTC))
tw:物件導向 <==> cn:面向对象
目前是直接转换的Derek He 14:23 2006年1月30日 (UTC)
tw:hk:碁聖<=>cn:碁圣
“碁聖”與“棋聖”是圍棋中不同的頭銜名稱,但在簡體中它們都顯示成“棋圣”。 -- 英仙座 03:25 2006年1月14日 (UTC)
- 已加入碁聖=>碁圣。--Wengier(留言) 16:20 2006年1月20日 (UTC)
- 简体中不使用“碁圣”,为表区别一般称之为“小棋圣”。--zy26 was here. 06:07 2006年3月15日 (UTC)
- 简体中其实是有时直接用“碁圣”,有时用“小棋圣”,并无一致做法。已在条目中说明。--Wengier(留言) 18:02 2006年3月15日 (UTC)
- 嗯,报纸和杂志上都是用“小棋圣”,只有部分网络媒体使用“碁圣”……--zy26 was here. 01:18 2006年3月16日 (UTC)
- 简体中其实是有时直接用“碁圣”,有时用“小棋圣”,并无一致做法。已在条目中说明。--Wengier(留言) 18:02 2006年3月15日 (UTC)
- 简体中不使用“碁圣”,为表区别一般称之为“小棋圣”。--zy26 was here. 06:07 2006年3月15日 (UTC)
tw:智能 ≠> hk:智慧
香港是使用「智能卡」、「智能身份證」等詞彙,但「智能」卻全都變成了「智慧」!希望可以取消這個轉換。 -- Kevinhksouth (Talk) 14:21 2006年1月10日 (UTC)
cn:白术 ≠> tw:白術
苍术、白术(可能还有其它類似表示植物的詞彙)中的术肯定不是“術”,但不知道通用的繁體寫法是“术”還是“朮”。-- polyhedron(古韻) 留言 19:11 2006年1月10日 (UTC)
- 好像一般繁体都写作术(zhú,ㄓㄨˊ)。读作zhú,ㄓㄨˊ时,没有繁体字。”。--ParadiseW 留言
- 繁體中文用“朮”。繁體中文沒有“术”字。--Hello World! (✉) 02:45 2006年1月21日 (UTC)
- CN:旧字型为朮,新字型为术。--刻意|Talk 15:37 2006年2月25日 (UTC)
- 這個我知道,其實是 CN 把這兩個字搞混了。這個情況也出現在“痳”和“痲”,不過 CN 的“痲”已改成“麻”、“痳”已改成“淋”--Hello World! (✉) 05:21 2006年3月26日 (UTC)
- 在《新華字典》中,用作疾病時“痳”同“麻”。--Wengier(留言) 04:23 2006年3月29日 (UTC)
- 所以我常說“痳”(lín)和“痲”(má)被大陸搞混了(這個問題不是大陸獨有,在日文中,藝字也與芸草的芸字搞混,把兩個完全不同的字混為同一個字)--✉Hello World! 15:11 2006年4月18日 (UTC)
- 在《新華字典》中,用作疾病時“痳”同“麻”。--Wengier(留言) 04:23 2006年3月29日 (UTC)
取消“冰淇淋”←→“雪糕”
用繁體瀏覽居然出現花生捲冰淇淋變成花生捲雪糕,會被宜蘭人笑死。請勿當特例處理。在台灣很少用雪糕,除了少數幾家的冰棒種類會用到這名詞,而且雪糕這種形式≠所有的冰淇淋。--春日 08:57 2006年1月3日 (UTC)
- “冰淇淋”和“雪糕”似乎不能完全等同,在大陸也一樣,不應強制轉換。--Wengier(留言) 18:38 2006年1月4日 (UTC)
- 按:似乎「雪糕」一詞只會在設定為zh-hk時出現轉換「冰淇淋」→「雪糕」,請先檢查閣下的參數設置設定查看是否設定為您要的轉換版本,或選擇不轉換原文。除非原文是使用「雪糕」一詞,否則在非zh-hk版本中是對「冰淇淋」不作轉換的。--Shinjiman ⇔ ♨ 20:41 2006年1月4日 (UTC)
- 我不太清楚Kasuga的設置如何,不過經我自己的試驗,轉換結果如下:
- zh-cn和zh-tw下:原文“雪糕”會被轉為“冰淇淋”,原文“冰淇淋”不變。
- zh-hk下:原文“雪糕”會被轉為“冰淇淋”,原文“冰淇淋”會被轉為“雪糕”,即被交換轉換。
- 可見,轉換(至少在zh-hk下)確實存在一些問題。--Wengier(留言) 20:56 2006年1月4日 (UTC)
- 在zh-hk中,「冰淇淋→雪糕」是內定轉換表的問題,而且有兩行之多。另外,在#跟預設轉換詞彙有關的問題中的轉換問題的確是在內定的轉換表中產生。我已經著手開始處理這些的問題,以便修正此等詞彙的轉換問題。--Shinjiman ⇔ ♨ 13:18 2006年1月5日 (UTC)
- 另外,是否有需要取消[zh:冰淇淋<=>zh-hk:雪糕]的轉換呢?--Shinjiman ⇔ ♨ 14:23 2006年1月5日 (UTC)
- 我基本上同意取消,不過可聽聽更多人的意見。--Wengier(留言) 01:46 2006年1月6日 (UTC)
- 依我看,“雪糕”只是一种冰淇淋,所以不要互相转换。--TML1988 21:51 2006年1月18日 (UTC)
- 有多一點例子嗎?! 我是香港人, 還有什麼“冰淇淋”不能換成“雪糕”?!-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:14 2006年1月22日 (UTC)
- 依我看,“雪糕”只是一种冰淇淋,所以不要互相转换。--TML1988 21:51 2006年1月18日 (UTC)
- 我基本上同意取消,不過可聽聽更多人的意見。--Wengier(留言) 01:46 2006年1月6日 (UTC)
- 按:似乎「雪糕」一詞只會在設定為zh-hk時出現轉換「冰淇淋」→「雪糕」,請先檢查閣下的參數設置設定查看是否設定為您要的轉換版本,或選擇不轉換原文。除非原文是使用「雪糕」一詞,否則在非zh-hk版本中是對「冰淇淋」不作轉換的。--Shinjiman ⇔ ♨ 20:41 2006年1月4日 (UTC)
cn:默認<=>tw:預設
常常都可以看到"默認"這個詞,可是台灣通常都不這麼用呀...
每次看到都要轉換咧,這樣子感覺真累--Ht0813tw 01:18 2006年1月6日 (UTC)
- 可“默認”還有其它意思呀,如“他已經默認了”就不應轉成“他已經預設了”吧。--Wengier(留言) 01:44 2006年1月6日 (UTC)
- 這種情況很少吧? 難道wiki裡面有歌劇或小說之類的嗎??? --Ht0813tw 03:44 2006年1月6日 (UTC)
- 不一定只有歌劇小說才會出現,犯罪報導或是遊戲解釋都有可能。
不過我也覺得看到翻成默認的default會不習慣 --jimmytp 20:57 2006年4月11日 (UTC)
- 不一定只有歌劇小說才會出現,犯罪報導或是遊戲解釋都有可能。
- 目前內定的轉換表有這兩種轉換:「cn默认→tw預設」、「cn缺省→tw預設」及「tw預設→cn默认」、「tw預設→cn缺省」。
- 是否只需保留「cn默认↔tw預設」、「默認」不作轉換,還是三詞都不作轉換呢?--Shinjiman ⇔ ♨ 04:55 2006年1月6日 (UTC)
- 那缺省、默認此二詞在簡體中有何不同?或是用處不同呢?--Ht0813tw 08:08 2006年1月6日 (UTC)
- 這個問題我都不太清楚。畢竟我是慣用繁體中文,那麼有請慣用簡體中文的用戶去解答這個問題。--Shinjiman ⇔ ♨ 09:31 2006年1月6日 (UTC)
- 那缺省、默認此二詞在簡體中有何不同?或是用處不同呢?--Ht0813tw 08:08 2006年1月6日 (UTC)
- 這種情況很少吧? 難道wiki裡面有歌劇或小說之類的嗎??? --Ht0813tw 03:44 2006年1月6日 (UTC)
Bosnia and Herzegovina
發現了這個情況:
波斯尼亚和黑塞哥维那(簡) / 波斯尼亚黑塞哥维那 (簡) (原文)
↓
繁體版:波斯尼亞黑塞哥維那
波斯尼亞黑塞哥維那 (繁) (原文)
↓
繁體版:波士尼亞赫塞哥維納
- 不如統一各自的譯名 --杰 13:10 2006年2月9日 (UTC)
cn:老字号≠> tw:老字型大小
cn:交互设计<=>tw:互動設計
「互動設計」為 Interaction Design 在台灣的慣稱。不拆詞轉換的理由同上述「人機互動」一詞。 --Junehao 1:24 2006年1月13日 (UTC)