谢主辞》(拉丁语Te Deum;取自Te deum laudamus,原意为“天主,我们赞美你”)是4世纪时写就的一首拉丁文天主教谢主辞,它是天主教常用的赞美诗之一。“Te Deum”在原文语境下也可以指伴随着《谢主辞》执行的一套宗教礼仪。[1]

彩色玻璃上的赞美诗

历史

传说圣安布罗斯(397年去世)或希波的奥古斯丁(430年去世)为其作者。19世纪,有学者提出圣海勒利(367年去世)或圣尼斯大(414年去世)才是其作者。至今学界仍未有定论。[2]

内容

天主教会翻译

天主,我们赞美祢;
上主,我们颂扬祢;
永生之父,万物敬拜祢。
所有天使,和天上的大能者,
普智天使,炽爱天使不停地欢呼:
圣、圣、圣,上主,大能的天主,
祢的荣耀充满天地。
众使徒歌颂祢的光荣,
众先知宣扬祢的德能,
众殉道者却为祢作证。
普世教会也向祢歌唱,
祢是大父,无限尊威,
祢的唯一真子,令人敬爱,
祢的圣神赐人安慰。
基督,光荣的君王,
祢永远是父的爱子,
祢为了拯救人类,
甘愿生于贞女,降凡尘世。
祢为世人征服了死亡,
为信众重启天国之门,
祢坐在天父之右,享受光荣,
祢还要再度降来,审判万民。
祢用宝血赎回了子民,
恳求祢常常保佑他们;
使我们参加诸圣的行列,
分享祢永恒的光荣。
上主,求祢拯救祢的子民,
降福他们,他们是祢的羊群,
求祢作他们的牧者,
护佑他们,直到永远。
我们赞美祢,日夜不停,
世世代代颂扬祢的圣名,
求祢今天保护我们清洁无罪,
上主,求祢垂怜我们、垂怜我们。
上主,我们依赖祢的宽仁,
恳求祢对我们广施慈恩;
上主,祢是我们的仰仗,
勿使我们永久蒙羞失望。

圣公会译本

我们赞美主为上帝,认为万物的主;普天之下,都敬拜主-无始无终的父。
天和天使,并天上一切掌权的,都高声赞美主;
基路伯和撒拉弗,时常大声称颂主,高唱圣哉、圣哉、圣哉,天地万军的主。
主的荣耀威严,充满天地,有荣耀的众使徒,都赞美主。
有名望的众先知,都赞美主,为道舍命,穿白衣的军队,都赞美主。
普世圣教会都承认主-威严无量的圣父,至尊至真的独一圣子,安慰人的圣灵。
基督是有荣耀的君王,是圣父无始无终的圣子。
主要成为人身,拯救世人,甘心为童贞女所生。
主既胜了死的苦,就为众信徒开了天国的门,主坐于上帝的右边,和圣父同荣。
我们信主必再降临,施行审判,所以求主拯救主的仆人,就是主用宝血所救赎的人。
使我们列在圣徒中,同享无穷的荣耀。
求主拯救主的百姓,赐福与主的选民,求主治理我们,扶助我们,直至永远。
我们天天颂主为大,我们尊奉主的圣名,永世无尽。
求主保祐我们今天不犯罪,求主怜悯我们,怜悯我们。
求主施怜恤与我们,因为我们依靠主,我惟依靠主,求主使我永不羞愧。
愿荣耀归于圣父、圣子、圣灵;起初这样,现在这样,将来也这样,永无穷尽。阿们。

参考文献

  1. ^ William Henry Pinnock, Te Deum, a Separate Service, The laws and usages of the Church and clergy: 1301, 1858 
  2. ^ C. P. E. Springer, "Te Deum" in: Theologische Realenzyklopädie (1976), 24f.页面存档备份,存于互联网档案馆

外部连接